Александр, речь о том, что слово "зона" не формально, а ассоциативно воспринимается в мыслях. О человеке, находившемся в местах заключения, крайне редко (если не требуются подробные уточнения) скажут что он пребывал в месте с официальным названием - Учреждение, ИТК, п/я №**/*** и т.п. Говорят - он был на зоне (или в лагере). Кстати, зто "зона" - сокращение легитимного "запретная зона", неизменного спутника конкретного официального названия объекта. Слово "промзона" носит территориальный, а не функциональный характер, часто её название так же используется сокращённо, Внутри неё находится предприятие(я) тоже имеющие официальные названия, но в выражении "человек работал на зоне" (без уточнения) не в первую очередь видится промзона.
В таком же разрезе следовало бы поговорить об упомянутом тут слове "лагерь".
Михаил, я всё прекрасно понимаю. Что такое "зона" в данной трактовке, знаю отнюдь не понаслышке :) Я именно об официальном. Вот "лагерь" - да, когда-то это слово было и в официальных названиях: ИТЛ, исправительно-трудовой лагерь...
Александр, так и я - не понаслышке, имел служебные контакты. Соседствующая с названием ИТЛ или ИТК надпись "запретная зона" - не чья-то самодеятельность, а официальный информационный атрибут, который, чаще всего, возникал перед глазами ещё до названия конкретного учреждения. Можно сказать, более обобщающего характера :)
.
Михаил
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.