Paul McCartney. Silly Love Songs. Глупые песни

Эквиритмический перевод песни “Silly Love Songs” Пола МакКартни (Paul McCartney) и группы WINGS с альбома "Wings At The Speed Of Sound" (1976)

На фото: группа WINGS в Берлине.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=k8iNQvFhrNY (http://stihi.ru/) (альбом)
http://www.youtube.com/watch?v=fqTDUiUdTtw (http://stihi.ru/) (Клип)
http://www.youtube.com/watch?v=bjXLoeFbTcA (http://stihi.ru/) (Концерт в Сиэтле 1976)

ГЛУПЫЕ ЛЮБОВНЫЕ ПЕСНИ

Считаешь, людям хватит всех любовных глупых песен?
Но, оглядевшись, понял я, что всё не так.
Есть, кто добавить бы хотел в мир глупых песен.
Какой в них вред?
Хотел бы знать,
Ведь я пою опять:

Я люблю, я люблю,
Я люблю, я люблю.

Ах, как объяснить, те чувства мне ясны,
Поймёшь ли ты?
Ах, она даёт мне много, всё почти.
Ну, понял ты?

Какой в том вред?
Мне надо знать,
Ведь я пою опять:
Я люблю, я люблю.

Любовь не вспыхнет внезапно,
Хотя приходит не ко всем.
Я не сумею рассказать, но
Это не глупо,
Отнюдь не глупо,
Любовь - не глупость совсем.

Как рассказать про мою любовь вам?
Как рассказать про мою любовь вам?
Как рассказать про мою любовь вам? (Я люблю)
Как рассказать про мою любовь вам? (Я люблю)

Я люблю, я люблю.

ПОЛ: Я люблю...
(ЛИНДА: Ах, как объяснить, те чувства мне ясны. Поймёшь ли ты?)
ПОЛ: Я люблю...
(ЛИНДА: Ах, ведь он даёт мне много, всё почти. Поймёшь ли ты?)
ПОЛ: Я люблю...
(ЛИНДА: Ах, как объяснить, те чувства мне ясны. Поймёшь ли ты?)
[ДЕННИ: Как рассказать про мою любовь вам?]
ПОЛ: Я люблю...
(ЛИНДА: Ах, ведь он даёт мне много, всё почти. Поймёшь ли ты?)
[ДЕННИ: Как рассказать про мою любовь вам?]
ПОЛ: Я люблю...
(ЛИНДА: Ах, как объяснить, те чувства мне ясны. Поймёшь ли ты?)
[ДЕННИ: Как рассказать про мою любовь вам?]
ПОЛ: Я люблю...
(ЛИНДА: Ах, ведь он даёт мне много, всё почти. Поймёшь ли ты?)
[ДЕННИ: Как рассказать про мою любовь вам?]

Считаешь, людям хватит всех любовных глупых песен?
Но, оглядевшись, понял я, что всё не так.
О, нет!
Есть, кто добавить бы хотел в мир глупых песен.
Какой в них вред?

--------------------------------------------
SILLY LOVE SONGS
(Paul McCartney)

You'd think that people would have had enough of silly love songs,
But I look around me and I see it isn't so.
Some people wanna fill the world with silly love songs.
What's wrong with that ?
I'd like to know,
'Cause here I go again:

I love you, I love you,
I love you, I love you.

Ah, I can't explain the feeling's plain to me,
Say, can't you see?
Ah, she gave me more, she gave it all to me,
Now can't you see?

What's wrong with that?
I need to know,
'Cause here I go again:
I love you, I love you.

Love doesn't come in a minute.
Sometimes it doesn't come at all.
I only know that when I'm in it
It isn't silly, no, it's not silly, love isn't silly at all.

How can I tell you about my loved one?
How can I tell you about my loved one?
How can I tell you about my loved one? (I love you)
How can I tell you about my loved one? (I love you)

I love you, I love you.

PAUL: I love you
(LINDA: Ah, I can't explain the feeling's plain to me, say, can't you see?)
PAUL: I love you
(LINDA: Ah, he gave me more, he gave it all to me, say, can't you see?)
PAUL: I love you
(LINDA: Ah, I can't explain the feeling's plain to me, say, can't you see?)
[DENNY: How can I tell you about my loved one?]
PAUL: I love you
(LINDA: Ah, he gave me more, he gave it all to me, say, can't you see?)
[DENNY: How can I tell you about my loved one?]
PAUL: I love you
(LINDA: Ah, I can't explain the feeling's plain to me, say, can't you see?)
[DENNY: How can I tell you about my loved one?]
PAUL: I love you
(LINDA: Ah, he gave me more, he gave it all to me, say, can't you see?)
[DENNY: How can I tell you about my loved one?]

You'd think that people would have had enough of silly love songs,
But I look around me and I see it isn't so.
Oh, no.
Some people wanna fill the world with silly love songs.
What's wrong with that ?


Рецензии
Жень, моим сомнениям насчет значения слова "silly" я нашел подтверждение здесь:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=593568
Думаю, по русски "наивные" все же ближе было бы к тонкой английской душе Пола:).

Евгений Ратков   08.11.2010 09:52     Заявить о нарушении
По смыслу "наивные" хорошо подходит, но и "глупые" тоже не плохо. Тем более, что "silly" всё-таки переводится как "глупый, дурацкий", а для "наивный" у англичан есть своё слово. Думаю, Пол использовал бы его, если б хотел.

Евген Соловьев   08.11.2010 10:18   Заявить о нарушении
И то и другое подходит, а написал в качестве обмена знаниями английского, но кого бы я тут учил?:)

Евгений Ратков   08.11.2010 10:24   Заявить о нарушении
Я не очень большой знаток английского, поэтому всегда рад таким замечаниям. Часто кто-нибудь предлагает слово, до которого я не смог догадаться, а по смыслу лучше подходит. Про "наивные" я тоже не подумал, но здесь "глупые" являются частью полемики с Джоном Ленноном, поэтому оставлю их, пожалуй.

Евген Соловьев   08.11.2010 10:41   Заявить о нарушении
Из всего Петрарки я выбрал в свое время только этот сонет. А вообще, что что ты сейчас написал по поводу перевода С., то надо открывать оригинал и читать о П. То, что я вскользь узнал, оказалось двойственным. Но мелодия пришла именно благодаря С.:)
Thnx!

Евгений Ратков   08.11.2010 11:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.