Сонет Шекспира 35 - No more be grieved at that whi

Не сокрушайся о вине своей:
И розы - колки, и ручей - не чист,
Луна и солнце - с тучами темней,
И с червоточиной бутон и  лист.

Все - грешники мы, в том числе и я,
Сравненьями твой узаконив грех,
При всех пытался обелить тебя,
Себя унизив на глазах у всех.

Я - обвинитель твой и адвокат:
Сужу и милую одною дланью..
Любовь и ненависть во мне кипят
Жестокою междоусобной бранью.

Могу ли вору милому пенять,
Когда пособником его случилось стать?

адрес фото: http://www.caligula.su/2008/09/page/4/

Оригинал английского текста сонета Шекспира:
35
No more be grieved at that which thou hast done:   
Roses have thorns, and silver fountains mud,   
Clouds and eclipses stain both moon and sun,   
And loathsome canker lives in sweetest bud.   
All men make faults, and even I in this,   
Auth;rizing thy trespass with compare,   
Myself corrupting salving thy amiss,   
Excusing thy sins more than their sins are;   
For to thy sensual fault I bring in sense —   
Thy adverse party is thy advocate —   
And ’gainst myself a lawful plea commence:   
Such civil war is in my love and hate   
          That I an ;ccessary needs must be   
          To that sweet thief which sourly robs from me.
 

 (Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)


Рецензии
Очень тонко передано содержание сонета, просто здорово, Ирина!

Улекса фон Лу   17.06.2012 10:48     Заявить о нарушении
благодарю, Ларочка.

Ирина Каховская Калитина   18.06.2012 01:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.