Сонет 1. Вильям Шекспир. Перевод

Мы все желаем,  чтоб природа-мать
Нас в изобилии плодами услаждала.
Весна цветком завяжет юный плод,
Чтоб красота в веках не умирала,
О, юноша самовлюблённый! Та Любовь
Что ты несёшь к себе – всё суета сует.
Источник жизни, лишь собой согрет.
Бесплодная краса – что для слепого свет.
Весны посланец, молод и красив,
Так утверди же жизни постоянство!
И, разве Кронос ты, чтобы «пожрать» дитя своё,
Оставив за собой лишь пустоты пространство. 
    И в поколеньях памятью останься.
    По воле Господа плодись и размножайся.


Рецензии
Лариса, можно небольшую поправку? Это не
сонет, а собственный стих - сонет ВСЕГДА
имеет 14 строк, как и у уважаемого мной
Уильяма. Например:

СОНЕТ 1

Прекрасное должно давать плоды.
И, дабы красота не знала тленья,
предшественников милые черты
младое сохраняет поколенье.

Но лишь себя лелея и любя,
все жизненные соки, все усилья
ты тратишь безрассудно на себя,
в разруху превращая изобилье.

Текущего столетия венец,
глашатай быстротечного апреля,
ты, словно расточительный скупец,
грядущее хоронишь в колыбели.

Будь милосерден, разуму внемли
и не губи наследие земли...

Философский Саксаул   10.01.2012 23:32     Заявить о нарушении
Спасибо Вам большое!!!! (Боже, как же мало я знаю!)
А Ваш перевод мне и правда больше нравится, и это по существу,

а главное, что ''Прекрасное должно давать плоды...''

с теплом и праздниками
Лариса

Лариса Вуд   11.01.2012 01:28   Заявить о нарушении
С праздником (одним)!

Философский Саксаул   11.01.2012 01:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.