Сонет Шекспира 34 - Why didst thou promise such a

Зачем ты мне пророчил ясный день
И без плаща меня отправил в путь?
Нас разделила злобной тучи тень.
Завесы этой мне не отвернуть.

И пусть сквозь тучи луч прорвется твой,
Чтоб мне лицо от бури осушить,
Все тщетно - всем хорош бальзам такой,
Но рану сердца им не исцелить.

Моей беде твой не поможет стыд.
Раскаянье твое - мне не лекарство.
Того, кто крест несет таких обид,
Утешат ли мучителя мытарства?

Но слезы, что твоя любовь роняет -
Жемчужины, они все искупают.

Адрес фото:http://semeistvo.by/forum/showthread.php?p=3743470

Оригинал английского текста сонета Шекспира:

34
Why didst thou promise such a beauteous day,   
And make me travel forth without my cloak,   
To let base clouds o’ertake me in my way,   
Hiding thy brav’ry in their rotten smoke?   
’Tis not enough that through the cloud thou break,   
To dry the rain on my storm-beaten face,   
For no man well of such a salve can speak,   
That heals the wound, and cures not the disgrace:   
Nor can thy shame give physic to my grief;   
Though thou repent, yet I have still the loss:   
Th’offender’s sorrow lends but weak relief   
To him that bears the strong offence’s cross.   
          Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,   
        And they are rich and ransom all ill deeds. 


 (Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)


Рецензии
прекраснейший сонет, Ирина!

Улекса фон Лу   01.09.2012 14:29     Заявить о нарушении
благодарю, Ларочка!

Ирина Каховская Калитина   01.09.2012 14:32   Заявить о нарушении