Перевод с английского. Р. Киплинг

Розы красные и розы белые
Сорвал я для своей любви восхищения.
Она поставила задачу, как угрозу,
Приказала сорвать голубую розу.

Полмира обошёл. То там, то тут
Ища, где такие цветы растут.
Полмира я честно обыскал.
И отвечать со смехом стал:

"Есть, может, в могиле такие цветы,
Какими владеть захотела ты.
Я тщетно искал те цветы прекрасные.
Их лучше розы белые и розы красные".


Rudyard Kipling. Blue Roses

Roses red and roses white
Plucked I for my love's delight.
She would none of all my posies -
Bade me gather her blue roses.

Half the world I wandered through,
Seeking where such flowers grew.
Half the world unto my quest
Answered me with laugh and jest.

It may be beyond the grave
She shall find what she would have.
Mine was but an idle quest -
Roses white and red are best.


Рецензии
Сколько отзывов - столько мнений! Да назови Вы "Из Киплинга" своё стихотворение, многие шпильки стали бы просто невозможными (А.С.Пушкин и М.Ю.Лермонтов неоднократно так делали). Но уж ежели "перевод", то извольте...Первые две строчки оригтнала имеют твёрдое окончание (кажется это называется "мужской рифмой").То же и в некоторых иных местах.
А как произведение, навеяное Киплингом Вам, замечательно!
С Улыбкой

Андралекс Сергеев   28.05.2012 21:41     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.