Комета любви

КОМЕТА ЛЮБВИ
        Вольный перевод
         с   болгарского стиха
         Веселы Йосифовой

          «Я не сумел построить для тебя
           укрытия, карниза, лёгкой ниши…
           и под открытых небом превратился
           в гнездо, где небо ближе, чем земля…
           Ты песню мне последнюю пропой,
           чтоб легче путь казался в мгле рассветной…
           а я? я наслаждаюсь лишь тобой…
           я высоко… но я люблю бессмертно!»
          («Бессмертное» Вл. Х…)


Я ближе становлюсь
к распахнутому небу,
где белая Луна
пытается согреть,
где лёгкий ветер стих
и тишина нетленна…
и прошлое – волной
не устаёт звенеть…

Там капли слёз со щёк
моих сотрёт любимый,
начав любви игру,
приблизится ко мне…
и тонкое  бельё
одним движеньем снимет,
даруя аромат
прошедших светлых дней…

А эта ночь моя –
воспоминаний остров,
где мы всегда вдвоём,
как в космосе летим…
и увлекают нас
сверкающие звёзды…
и там – на грани сна –
ты будешь мной любим…

Но ты уснул во мне…
с твоей любовной силой
стучали в унисон
горящие сердца…
Любовь переживёт
и нас с тобой, мой милый…
бессмертная любовь –
как песня без конца…

Я на неё смотрю –
и в зеркале волшебном
мерцаю, как свеча,
и становлюсь светлей…
Твоя любовь – одно
укрытие под небом,
сюжет моих стихов
на сотни тысяч дней…

Богата я тобой –
как ароматом лета…
она в моей душе
безудержно звучит…
Ты вечен для любви,
как близкая комета,
которая дарит
бесценные лучи…


Рецензии