Комета любви
Вольный перевод
с болгарского стиха
Веселы Йосифовой
«Я не сумел построить для тебя
укрытия, карниза, лёгкой ниши…
и под открытых небом превратился
в гнездо, где небо ближе, чем земля…
Ты песню мне последнюю пропой,
чтоб легче путь казался в мгле рассветной…
а я? я наслаждаюсь лишь тобой…
я высоко… но я люблю бессмертно!»
(«Бессмертное» Вл. Х…)
Я ближе становлюсь
к распахнутому небу,
где белая Луна
пытается согреть,
где лёгкий ветер стих
и тишина нетленна…
и прошлое – волной
не устаёт звенеть…
Там капли слёз со щёк
моих сотрёт любимый,
начав любви игру,
приблизится ко мне…
и тонкое бельё
одним движеньем снимет,
даруя аромат
прошедших светлых дней…
А эта ночь моя –
воспоминаний остров,
где мы всегда вдвоём,
как в космосе летим…
и увлекают нас
сверкающие звёзды…
и там – на грани сна –
ты будешь мной любим…
Но ты уснул во мне…
с твоей любовной силой
стучали в унисон
горящие сердца…
Любовь переживёт
и нас с тобой, мой милый…
бессмертная любовь –
как песня без конца…
Я на неё смотрю –
и в зеркале волшебном
мерцаю, как свеча,
и становлюсь светлей…
Твоя любовь – одно
укрытие под небом,
сюжет моих стихов
на сотни тысяч дней…
Богата я тобой –
как ароматом лета…
она в моей душе
безудержно звучит…
Ты вечен для любви,
как близкая комета,
которая дарит
бесценные лучи…
Свидетельство о публикации №110110402569