Rainer Мaria Rilke. Einsamkeit

Die Einsamkeit ist wie ein Regen.
Sie steigt vom Meer den Abenden entgegen;
von Ebenen, die fern sind und entlegen,
geht sie zum Himmel, der sie immer hat.
Und erst vom Himmel faellt sie auf die Stadt.

Regnet hernieder in den Zwietterstunden,
wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen
und wenn die Leiber, weiche nichts gefunden,
enttaeuscht und traurig von einander lassen;
und wenn die Menschen, die einander hassen,
in einem Bett zusammen Schlafen muessen;

dann geht die Einsamkeit mit dem Fuessen...

       ОДИНОЧЕСТВО
  (Перевод).

Тоскою серость в одиночестве своём
Волненьем моря в сумраке рождается,
Пареньем пены с гребня волн срывается
И от равнин в высь неба поднимается
И падает на крыши города дождём.

Потоки с крыш,от ветра рваные, скорбя
Стучат в асфальт- двуликих переулков плен,
Где тела два сплелись в соитьи и, взамен
Любви восторгов, в серости унылых стен
Друг друга заполняют грустью не любя.

Два человека в ненависти слиты,
Одною в ложе простынёй укрыты,
В дождливом одиночестве лежат
И нет пути из этого нaзад...


Рецензии
Интересный перевод. Рильке переводить непросто. Вообще переводить непросто, но Рильке, по-моему, ещё сложнее. На первый взгляд, его стихи кажутся простыми, но когда берёшься передать...Зависаешь. Хочется ведь и мелодию стиха отразить в переводе, что для меня немаловажно.
У меня тоже есть перевод этого стиха.Если Вам интересно, то вот здесь
http://www.stihi.ru/2012/04/20/7606
Спасибо!

Марина Киссер   04.06.2012 20:46     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.