Уильям Шекспир Сонет 116
Двух верных душ, любовью не зови
Блуждающую мысль во мгле иллюзий
Кругами страсти в поисках любви.
В твоей душе есть светоч постоянства:
Сияя путеводною звездой,
Он проведёт сквозь бурные пространства
В надёжный порт судьбы кораблик твой,
Где ты любовь увидишь неподвластной
Морщинящим художествам времён
На гибнущих полотнах плоти страстной,
Которой краткий срок определён...
Любовь верна и вечна. Если нет:
Я — кто угодно, только не поэт.
2.11.2010
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fix demark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Свидетельство о публикации №110110205700