Джон Донн. Перевод сонетов

Переводы сделаны для конкурса переводов
http://www.stihi.ru/avtor/formulay

Священный сонет 10

Ты не всесильна, смерть, и не страшна,
Когда поспешный суд вершишь над жизнью.
Бедняжка так горда своей харизмой!
Не горячись: нас - много,  ты - одна,
Но не желанней отдыха и сна,
Пусть с лучшими  щедра и не капризна.
Ты пляшешь на костях, скулишь на тризнах,
Но душам быть хозяйкой не вольна,
Покорная раба судьбы и тех,
Чей выбор – месть, болезни, войны, яды.
Наш выбор – мак и грёзы. Смерть, не надо,
Не злись, что мы в плену иных утех.
Недолгий сон, - и в вечной круговерти
Нам снова в путь. А ты готовься к смерти.

Holy Sonnet 10

Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadful, for thou art not so,
For those whom thou think'st thou dost overthrow,
Die not, poor death, nor yet canst thou kill me.
From rest and sleep, which but thy pictures be,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee do go,
Rest of their bones, and soul's delivery.
Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,
And dost with poison, war, and sickness dwell,
And poppy, or charms can make us sleep as well,
And better than thy stroke; why swell'st thou then?
One short sleep past, we wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.

Построчный перевод:

Смерть, не гордись. Хотя некоторые называют тебя
Могущественной и грозной, это не так.
Те, кого, как тебе кажется, ты убиваешь,
Не умирают, бедная смерть, и меня ты не убьешь.
Твой образ - это только отдых и сон,
От которых гораздо больше удовольствия, чем от тебя.
Ты уводишь за собой лучших из нас,
Оставляя кости земле и освобождая души.
Ты раба судьбы, слепого случая, властителей и злодеев,
Используешь яд, войны, болезни.
Мак и колдовство усыпляют нас не хуже,
Чем твои удары. Так чем же ты гордишься?
Короткий сон, и мы снова проснулись,
И смерти для нас больше нет. Умирать придется тебе, смерть.


===============================

Священный сонет 2

О Боже, отрекаюсь от себя.
Всё, чем владею, возвращаю небу.
Тобою создан – я собою не был,
За кровь твою я проклят и распят,
Мой личный крест – частица твоего,
Плоть для Святого Духа стала храмом.
Ты освещаешь путь, врачуешь раны,
Не разбирая – трус, глупец, изгой…
Так почему владеет Сатана
Моей душой? Она твоя по праву –
Не отвергай. Отчаянья отраву
В земных скитаньях я испил до дна.

Служить тебе – иной судьбы не надо.
О Боже, отними меня у Ада!

Holy Sonnet 2

As due by many titles I resign
My self to Thee, O God; first I was made
By Thee, and for Thee, and when I was decayed
Thy blood bought that, the which before was Thine;
I am Thy son, made with Thy Self to shine,
Thy servant, whose pains Thou hast still repaid,
Thy sheep, thine image, and, till I betrayed
My self, a temple of Thy Spirit divine;
Why doth the devil then usurp on me?
Why doth he steal, nay ravish that's thy right?
Except thou rise and for thine own work fight,
Oh I shall soon despair, when I do see
That thou lov'st mankind well, yet wilt not choose me,
And Satan hates me, yet is loth to lose me.


Рецензии
да. Можно и так. А вот и жаль. Крепкий (в крепе) Верняк. Хоть - внешне красиво. Но! Как завывает Февраль! Дахе - изысканно. Но! Бесчувственно. Диво: На - Мертвячинный, увы, перевод. Вот. Не можешь себя позабыть. А надобно просто - Любить! Но не себя - в стихах. Не обижайся. Ах! Да. Вижду - рьяно старалась... Но! Скоро же- старость - прядёт..? (Сие послание записано на женском диалекте).

Сергей Рар   27.10.2021 02:59     Заявить о нарушении
На это произведение написано 35 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.