Paul McCartney. Let Em In. Впусти их

Эквиритмический перевод песни “Let 'Em In” Пола МакКартни (Paul McCartney) и группы WINGS с альбома "Wings At The Speed Of Sound" (1976)

Послушать:

http://www.youtube.com/watch?v=8AHQMzWd5WU (http://stihi.ru/) (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=zEGJLXxkds4 (http://stihi.ru/) (Концерт 1976)
http://www.youtube.com/watch?v=XCfSmGOU29o (http://stihi.ru/) (Концерт в Киеве 2008)
http://www.youtube.com/watch?v=9OPhUdO9GVM (http://stihi.ru/) (Концерт 2010)

ВПУСТИ ИХ

Кто-то в дверь постучал,
Кто-то у входа звонил,
Кто-то в дверь постучал,
Кто-то у входа звонил,
Сделай мне милость,
В дом их впусти, открой дверь им.

Кто-то в дверь постучал,
Кто-то у входа звонил,
Кто-то в дверь постучал,
Кто-то у входа звонил,
Сделай мне милость,
В дом их впусти, открой дверь им.
Да, открой им.

Сестра Сюзи, братец Джон,
Мартин Лютер, Фил и Дон,
Братец Майкл, тётя Джин,
В дом их впусти, открой дверь им.

Сестра Сюзи, братец Джон,
Мартин Лютер, Фил и Дон,
Дядя Эрни, тётя Джин,
В дом их впусти, открой дверь им.

Кто-то в дверь постучал,
Кто-то у входа звонил,
Кто-то в дверь постучал,
Кто-то у входа звонил,
Сделай мне милость,
В дом их впусти, открой дверь им.
Да, открой им.

Сестра Сюзи, братец Джон,
Мартин Лютер, Фил и Дон,
Дядя Эрни, дядя Иэн,
В дом их впусти, открой дверь им.

Кто-то в дверь постучал,
Кто-то у входа звонил,
Кто-то в дверь постучал,
Кто-то у входа звонил,
Сделай мне милость,
В дом их впусти, открой дверь им.
-------------------------------------
Примечание.
В песне упоминаются друзья и родственники четы Маккартни:
Сюзи - псевдоним Линды в проекте Wings "Suzy and the Red Stripes",
Джон - брат Линды,
Мартин Лютер - есть гипотеза, что это относится к Джону Леннону, которого участники Beatles называли "Мартин Лютер Леннон"; вряд ли здесь упоминается реальный исторический персонаж - реформатор церкви 16-го века или негритянский проповедник Мартин Лютер Кинг,
Фил и Дон - участники дуэта Everly Brothers,
Майкл - младший брат Пола,
Джин - родная тётя Пола,
Иэн - дядя Пола,
Дядя Эрни - персонаж оперы "Томми"(http://stihi.ru/2009/03/20/4546) группы The Who, роль которого иногда на концертах исполнял Ринго Старр.
--------------------------------------
LET 'EM IN
(Paul McCartney)

Someone's knockin' at the door
Somebody's ringin' the bell
Someone's knockin' at the door
Somebody's ringin' the bell
Do me a favor,
Open the door and let 'em in

Someone's knockin' at the door
Somebody's ringin' the bell
Someone's knockin' at the door
Somebody's ringin' the bell
Do me a favor,
Open the door and let 'em in.
Yeah, let 'em in.

Sister Suzie, brother John,
Martin Luther, Phil And Don,
Brother Michael, Auntie Gin,
Open the door and let 'em in.

Sister Suzie, brother John,
Martin Luther, Phil And Don,
Uncle Ernie, Auntie Gin,
Open the door and let 'em in.

Someone's knockin' at the door
Somebody's ringin' the bell
Someone's knockin' at the door
Somebody's ringin' the bell
Do me a favor,
Open the door and let 'em in.
Yeah, let 'em in.

Sister Suzie, brother John,
Martin Luther, Phil And Don,
Uncle Ernie, Uncle Ian,
Open the door and let 'em in.

Someone's knockin' at the door
Somebody's ringin' the bell
Someone's knockin' at the door
Somebody's ringin' the bell
Do me a favor,
Open the door and let 'em in.


Рецензии
Добрый вечер, Евгений! Перевод хороший. Вот моя редакция Вашего перевода, сделанная, в основном, в прошлом году, но завершённая и выложенная вчера: http://stihi.ru/2022/10/28/6941

Кирилл Грибанов   29.10.2022 19:09     Заявить о нарушении
Ну, в общем, пропали несколько рифм и кое-где эквиритмичность (изменилась длина строк по сравнению с оригиналом)

Евген Соловьев   29.10.2022 23:28   Заявить о нарушении
Рад Вашей рецензии. У меня поначалу тоже было "у входа кто-то звонит", но, поскольку песня начинается со звонка дверного колокольчика, я перевёл 2-ю и 4-ю строки оригинала весьма точно.

Кирилл Грибанов   30.10.2022 14:14   Заявить о нарушении
Да, ещё не понятно, почему дядя Иэн стал Яном? Четко слышно, как Пол произносит: Иэн, к тому же это рифма к "in"

Евген Соловьев   01.11.2022 14:43   Заявить о нарушении
Как на пластинке группы "Deep Purple" - Ян Гиллан, так и в этом случае я именно так и перевёл имя.

Кирилл Грибанов   01.11.2022 18:02   Заявить о нарушении
Это всё равно, что Джона перевести как Иван. Хотя я тоже долгое время не мог выяснить, как звучит имя Гиллана на самом деле

Евген Соловьев   02.11.2022 23:27   Заявить о нарушении
Ваш ответ мне напомнил стихотворение иеромонаха Романа Матюшина:
"Хоть языкам и не учён (это он о себе),
Не полиглот,
Сравните - Иоанн и Джон,
Господь и лорд".

Кирилл Грибанов   03.11.2022 14:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.