Пауль Шербарт. Мир шумен...

Мир шумен, я же ныне тих;
Всё гаснет, что горело.

И нет уж прежних сил моих,
И шуму нет предела.

Мир шумен... Как в мечтах пустых
Прожил я неумело!



Paul Scheerbart

Die Welt ist laut...

Die Welt ist laut, und ich bin still!
Erloschen sind die Flammen.

Ich kann nicht mehr, so wie ich will!
Den Rausch muss ich verdammen.

Die Welt ist laut, ich moecht so viel!
Doch bring ich's nicht zusammen.


Рецензии
Антон! Здравствуйте! Тут в последней строке должно быть что-то про взамодействие. Впрочем, Вы - переводчик. И Вам виднее.

Елена Ительсон   21.11.2010 12:53     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена! В данном случае я не столько переводчик, сколько "доверенное лицо" переводчика. Если верить моему "доверителю", в последней строке сказано, что у героя ничего не складывается. Спасибо!

Антон Ротов   21.11.2010 13:38   Заявить о нарушении
Ждите моих переводов с английского. Будете очень удивляться. И меня поймёте.

Елена Ительсон   21.11.2010 13:41   Заявить о нарушении
Удивляться готов всегда.
Что касается меня, то поскольку просьб перевести то или иное немецкое стихотворение ко мне больше не поступает, то я по подстрочникам с немецкого больше и не перевожу.

Антон Ротов   21.11.2010 13:57   Заявить о нарушении