Оживший образ

 Художественный перевод с болгарского

Творец сотворил из изящных стихов,
Словами красивыми – образ:
«Ты нежная, хрупкая, розы цветок…
Нет краше. Ты солнечный лотос!»

И образ ожил в его теплых стихах,
В родных, очень чутких ладонях
И чистые капли – дождинки в глазах,
Хоть небо сияет сегодня.

А знал ли творец, твой, рисуя портрет,
Что можешь ты, с грустью родиться?
Ты дева, из мира разбитых сердец?
В кого же успела влюбиться?

01 ноября 2010 года, г.Керчь, Украина
фото с интернета.


Сътворяваш ме...

Мария Магдалена Костадинова
http://www.stihi.ru/2009/05/22/7145


сътворяваш ме
с рисунък изящен
във стих…
нежна и крехка,
така ранима,
образ мил
и толкова красив…
 
оживявам
в  дланите ти топли
на мъж…
чиста и бяла
потича сълза
от очи
със цвят на дъжд…

а мислеше ли,
че може в твоя стих
творецо,
и толкова тъга
да се роди
по пътя
нежен към сърцето…


Рецензии
Олег дорогой, опять тронута я и очарована...
прекрасный, замечательный твой перевод,
мой стиль и форма стихов различные,
но ты сродная душа и меня понял...
сердечно благодарю, обнимаю.

Мария Магдалена Костадинова   04.11.2010 00:01     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Мария!
Рад, что ты снова в гостях. Спасибо за тепло, которое каждый раз исходит от твоих рецензий-отзывов. Мне приятно, что наши души понимают одна другую. Возможно и переводы мне даются легко по этой причине.
С сердечным теплом,

Олег Глечиков   04.11.2010 00:16   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.