Зловещее заклинание ведьм

Ты в кубок яду льешь,
А справедливость
Подносит этот яд к твоим губам.
Завидней жертвою убийства пасть,
Чем покупать убийством жизнь и власть.
Fair is foul, and foul is fair(честное - это нечестно, а нечестное - это справедливо).
"Зло есть добро, добро есть зло - говорят ведьмы - андрогины"
Шекспир,   «Макбет»





Зловещее заклинание ведьм….

Только, что погрузился я в сон,
Снова меня посетил судьбы творец,
На голове украшенный сонетами венец,
Начал напоминать шутки Гамлета он.
Вздрагиваю от его шутки я вновь,
Не всегда побеждала коварство любовь.
Подлое коварство, погубило Офелию ты,
Лишив ее навсегда желания и мечты.
Он правду узнал от тени отца,
По суровой разгадке великого творца.

Замок погрузился в беспокойный сон,
Молилась на ночь царица Дездемона.
Злыми умыслами преследовал ее он,
До конца, не убедившись виновна ли она.
Мрачно выглядела Нефела, сами небеса,
Даже слышны были из царства тьмы голоса.
Сам лучезарный Гелиос на своей колеснице,
Парил над облаками спеша к царице.
Только сквозь облаков украдкой светила луна,
Не желая быть свидетельницей коварства она.
Умело бросил раб Яго злосчастный платок,
И поверил ему глупый ревнивец.
В своей ярости мавр был жесток,
Лунную ночь, положив своей любви конец.

Двух влюбленных убила вражда,
Мир потрясла тайна двух юных сердец.
Осталась в памяти в веках навсегда,
Пусть и постиг их печальный конец.
Он под окнами ей пел серенаду,
Объяснялся в любви до самого рассвета.
Так и не нашла в любви желанную свободу,
Пылкая, любвеобильная, юная Джульетта.
Если ты, нашел, ценный дар, вдруг,
Не теряй, как тот глупый индус, жемчуг...

01.11.2010г.   м.м.Б.


Рецензии