Eduard Aszadov - A kis burunduk

 
  Мой перевод:

      Eduard Aszadov: A kis burunduk
             (Бурундучок)

   A'lldoga'l e's futkos, ugrik mere'szen,
   Mint a villa'm, fa'k csu'csa'ra sza'guld,
   Kiva'ncsi csillana's apro' szemekben -
   Oe" a vida'm, kis fuerge burunduk.

   Nem mulatsa'gbo'l lo't-fut hasztalan -
   Sere'nyse'g hajtja, s nem a rettege'se.
   A pofazacsko'k - ke't kis ha'tizsa'kja,
   E's hordja-hordja a sok dio' te'lre.

   A gyoekerek koezt ke'sz csoda a ha'za!
   A szoba'ja - egyben e'le'skamra'ja.
   A szorgos burunduk gyakran beta'rol
   Aka'r pudnyit is a finom dio'bo'l.

   De ne'ha'ny embert e'get a kapzsisa'g,
   Ta'n veluek szueletett tulajdonsa'g?
   Bizony eloe"fordul: "kis bara'tjukat"
   Nem oelik meg, hanem "huma'nusan"
   Szi'vtelenuel "csak u'gy" kirabolja'k.
   A rabla's - aze'rt me'gsem gyilkossa'g.

   E's ha a behemo't, gala'd vadorzo'
   Neta'n ra'tala'l a burunduk-ha'zra,
   Kegyetlenuel, roegvest kirabolja,
   I'gy oelt testet az oe" gonoszsa'ga!

   Bizony nem koennyue" most besze'lni ro'la,
   Ki aka'r egy halott, gubbaszt napnyugta'n,
   A teljesen feldu'lt otthont ba'mulja,
   A porig rombolt e's kifosztott kamra't.

   Az idoe"s vada'szok gyakran mese'lik,
   (Tapasztalta'k, hihetuenk nekik),
   A pofa'csko'kon koennycseppek csillognak,
   S elsoe"sorban nem az eltue"ntek miatt.

   A tekintete a tettoe"l homa'lyos,
   Jobban sebezni ma'r semmi sem tudja.
   Csi'kos mo'kusunk felma'szik egy a'gra'
   E'tel e's ital ma'r nem vigasz sza'ma'ra,
   Goernyed csendesen, aka'r egy ve'nember.

   A ba'nat je'gtoemb: nem eme'szt, nem e'get.
   Tapasztalt vada'szok ismert mese'je:
   Sokszor ke't he'tig is, fent egy a'gacska'n,
   A kicsiny a'llat ott bu'sul ba'nata'n.

   A koplala'sto'l nyaka is eroe"tlen,
   Ritkul e's halkul a szi'v dobbana'sa...
   Feje't csendben egy a'g-villa'ra hajtja,
   E's e'lete't gyakran ve'gleg leza'rja...

   A hajdan fe'nyloe", sze'p csi'kos bunda'ja
   Ernyedten teruel a va'lasztott a'gra...
   Ke't le'pe'sre csak a kakukkfue", menta,
   Mi e'ltetne' - ma'r nem gyo'gyi'r sza'ma'ra...

   Vihar eloe"tt ra'csap toeviske'nt a sze'l,
   Megra'zza durva'n, hirtelen az a'gat,
   E's a burunduk fennakadt kis teste't
   Oeroekre - felhoe"k s foeld koezoett himba'lja...

   Re'gen, ha bagoly e's goere'ny zaklatta'k,
   Ba'tran, hoe"siesen megve'dte maga't,
   De az aljassa'got, mint ez esetben,
   Egy nemesebb szi'v ma'r nem viseli el.


  Оригинальный текст:

     Эдуард Асадов: Бурундучок

   Блеск любопытства в глазишках черных,
   Стойка, пробежка, тугой прыжок.
   Мчится к вершине ствола задорно
   Веселый и шустрый бурундучок.

   Бегает так он не для потехи -
   Трудяга за совесть, а не за страх.
   В защечных мешочках, как в двух рюкзачках,
   Он носит и носит к зиме орехи.

   А дом под корнями - сплошное чудо!
   Это и спальня, и сундучок.
   Орехов нередко порой до пуда
   Хранит в нем дотошный бурундучок.

   Но жадность сжигает людей иных
   Раньше, чем им довелось родиться.
   И люди порою "друзей меньших"
   Не бьют, а "гуманно" лишь грабят их,
   Грабеж - это все-таки не убийство!

   И, если матерому браконьеру
   Встретится норка бурундучка,
   Разбой совершится наверняка
   Самою подлою, злою мерой!

   И разве легко рассказать о том,
   Каким на закате сидит убитым
   "Хозяин", что видит вконец разрытым
   И в прах разоренным родимый дом.

   Охотники старые говорят
   (А старым охотникам как не верить!),
   Что слезы блестят на мордашке зверя,
   И это не столько от злой потери,

   Сколько обида туманит взгляд.
   Влезет на ветку бурундучок,
   Теперь его больше ничто не ранит,
   Ни есть и ни пить он уже не станет,
   Лишь стихнет, сгорбясь, как старичок.

   Тоска - будто льдинка: не жжет, не гложет,
   Охотники старые говорят,
   Что так на сучке просидеть он может
   Порой до пятнадцати дней подряд.

   От слабости шею не удержать,
   Стук сердца едва ощутим и редок...
   Он голову тихо в скрещенье веток
   Устроит и веки смежит опять...

   Мордашка забавная, полосатая
   Лежит на развилке без всяких сил...
   А жизнь в двух шагах с чебрецом и мятою,
   Да в горе порою никто не мил...

   А ветер предгрозья, тугой, колючий,
   Вдруг резко ударит, тряхнет сучок,
   И закачается бурундучок,
   Повиснув навек меж землей и тучей...

   Случалось, сова или хорь встревожит,
   Он храбро умел себя защитить.
   А подлость вот черную пережить
   Не каждое сердце, как видно, может...
 

   

   
   
   
    


Рецензии
Асадова читала, но такую тяжёлую историю не знала. Спасибо.

Казакова Ольга Васильевна   07.04.2021 07:30     Заявить о нарушении