Малахитовый взор

Перевод с болгарского

За теплом малахитовых глаз,
Скрыта боль от тревог и обид,
В них душа моя плачет  сейчас,
И слеза изумрудом дрожит.

Я смотрю на осколки судьбы,
На косуль, потерявших любовь
Среди мрака ночного и тьмы,
Сердцем, чувствуя, светлую боль.

Малахитовой теплой слезой,
Нарисую тропинку для них.
Пусть спасется во мраке любовь
Двух созданий прекрасных таких.

От небесной любви, мы сильны.
Та любовь нас всегда окрыляет,
Открывает нам двери из тьмы
И надежду  в сердцах сохраняет.

От нее расцветает мой взор –
Чистотой и теплом моей правды,
Малахитовый нежный узор,
Ты увидишь, как чудо, однажды.

31 октября 2010 года, г.Керчь, Украина
фото с интернета


Малахитови, топли сълзи...

Мария Магдалена Костадинова
http://www.stihi.ru/2010/08/16/60


Зад
малахитовата топлина
на очите си
невидима съм
и скрита…
от тревоги и обиди
болката простена
и в душата ми пречистена
в тиха нежност
обличам..
кротко
в ръцете си държа
съдбата
на парчета потрошена
и рисувам
с малахитови топли сълзи
за две
изгубени сърни
пътеката светла
във мрака…

и само..
небесната любов
вратите тежки отваря
към истината
чиста и изстрадана..
в топлия
малахитов рисунък
на очите ми
тя надеждата пази
и вярата..


Рецензии
Малахитовая пава,словно хозяйка изумрудной горы.Расчетливость в ее душе, но все же свет всегда есть впереди.Спасибо за прекрасный перевод.тепла и солнышка ВАМ!!

Ника 99   31.10.2010 11:10     Заявить о нарушении
За тепло и отзыв, спасибо!
Вам, Алена, желаю так же солнечных дней.
С улыбкой,

Олег Глечиков   31.10.2010 15:06   Заявить о нарушении