Як по стернi... Пер. С. Груздевой Т. Кузнецовой

Я по життю пройшла, як по стерні...-
Стежин гладеньких мало...І мені
Чи скніти, чи горіти вибирати,
А спокою земного марно ждати...

Прийде пора - і стану сірим прахом...
Одна душа полине білим птахом
В останню путь від рідного порога
На вічний спокій, що лише...у Бога...


                Перевод Светланы Груздевой

               
                http://www.stihi.ru/2010/10/31/3488

По жизни я прошла, как по стерне… -
Что ж, гладких тропок не судилось мне…
Не прозябать – гореть светло и ясно!
Покоя мне земного ждать напрасно…

Но выйдет срок – я стану прахом серым…
Душа взлетит – гонцом Любви и Веры –
В последний путь от дома, от порога
К тому Покою, что найдёт… у Бога…


"Стерня" - поле, на котором собраны хлебные растения и остались только срезанные около корня их стебли...


                Перевод Татьяны Кузнецовой


Иду по жизни - словно по стерне...
Тропинок гладких очень мало...Мне
Гореть иль тлеть самой лишь выбирать...
Покоя на земле - напрасно ждать...

Пора придёт - я стану сирым прахом...
И лишь душа взлетит вдруг светлой птахой...
В последний путь - от милого порога
К покою вечному...который - лишь у Бога...


                Поэтический отклик Владимира Полторжицкого


Жизнь моя, как колкая стерня.
Не искал я лёгкую дорогу.
Я горел в горниле бытия,
А не тлел в кострище понемногу.

Но придёт известная пора
И душа, красивой белой птицей,
Из родного улетит двора,
Чтобы снова к Богу возвратиться!


Рецензии
Це так ,в Ваших рядках велика сила, з теплом Лідія!!!

Лидия Филимонова   03.11.2010 00:53     Заявить о нарушении
Вдячна, Лідусю, за душевний відгук ! З ніжністю Марго

Маргарита Метелецкая   03.11.2010 06:14   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.