Як по стернi... Пер. С. Груздевой Т. Кузнецовой
Стежин гладеньких мало...І мені
Чи скніти, чи горіти вибирати,
А спокою земного марно ждати...
Прийде пора - і стану сірим прахом...
Одна душа полине білим птахом
В останню путь від рідного порога
На вічний спокій, що лише...у Бога...
Перевод Светланы Груздевой
http://www.stihi.ru/2010/10/31/3488
По жизни я прошла, как по стерне… -
Что ж, гладких тропок не судилось мне…
Не прозябать – гореть светло и ясно!
Покоя мне земного ждать напрасно…
Но выйдет срок – я стану прахом серым…
Душа взлетит – гонцом Любви и Веры –
В последний путь от дома, от порога
К тому Покою, что найдёт… у Бога…
"Стерня" - поле, на котором собраны хлебные растения и остались только срезанные около корня их стебли...
Перевод Татьяны Кузнецовой
Иду по жизни - словно по стерне...
Тропинок гладких очень мало...Мне
Гореть иль тлеть самой лишь выбирать...
Покоя на земле - напрасно ждать...
Пора придёт - я стану сирым прахом...
И лишь душа взлетит вдруг светлой птахой...
В последний путь - от милого порога
К покою вечному...который - лишь у Бога...
Поэтический отклик Владимира Полторжицкого
Жизнь моя, как колкая стерня.
Не искал я лёгкую дорогу.
Я горел в горниле бытия,
А не тлел в кострище понемногу.
Но придёт известная пора
И душа, красивой белой птицей,
Из родного улетит двора,
Чтобы снова к Богу возвратиться!
Свидетельство о публикации №110103103308
Лидия Филимонова 03.11.2010 00:53 Заявить о нарушении
Маргарита Метелецкая 03.11.2010 06:14 Заявить о нарушении