Нирвана -перевод Ш. Ауробиндо

Все уничтожено, отменено,
Только осталось немое Одно...
Нет уже мыслей в моей голове,
В сердце - страданий.
Реальности - нет.
Нет ни Меня, ни Природы -
Известной,
Иль неизвестной..
Нет городов,
Тех, что плывут и качаются в дымке,
Как миражи в той дрожащей картинке.
Нет уже форм,
Беззвучных, как кадры кино,
Быстро мелькающих там на экране.
Также как риф,
Исчезающий в бездне морских волн -
Мир исчезает...

Только одно Безграничное, Вечное,
Здесь.
Мир и покой изумительный
Все замещают -
И весь Я
Исчез
В той Пустоте,
Что не выразишь словом,
И в Неизвестном
Я существую,
В сияющем мареве Бесконечного...

1933-1934
 

        Nirvana
      by Sri Aurobindo
      

      All is abolished but the mute Alone.
      The mind from thought released, the heart from grief,
      Grow inexistent now beyond belief;
      There is no I, no Nature, known-unknown.
      The city, a shadow picture without tone,
      Floats, quivers unreal; forms without relief
      Flow, a cinema's vacant shapes; like a reef
      Foundering in shoreless gulfs the world is done.

      Only the illimitable Permanent
      Is here. A Peace stupendous, featureless, still.
      Replaces all, - what once was I, in It
      A silent unnamed emptiness content
      Either to fade in the Unknowable
      Or thrill with the luminous seas of the Infinite.

      1933-1934


Рецензии
читая перевод...уже знаю, прекрасно стихотворение...
сердечно поздравляю, Людмила милая...обнимаю.

Мария Магдалена Костадинова   01.11.2010 15:10     Заявить о нарушении
Спасибо. У великих святых масса интереснейших наблюдений о Душе человека. У Ш.Ауробиндо есть еще сборник сонетов и поэма "Савитри", которые я тоже хочу немножко попереводить.

Людмила 31   02.11.2010 03:45   Заявить о нарушении