Abbey Road. Перевод песен альбома The Beatles

Александр Булынко
ABBEY ROAD
Перевод песен альбома The Beatles «Abbey Road» 1969)

Оригинальные тексты песен смотри в предшествующих публикациях по ссылкам.
===============================================

               
              «Abbey Road» - двенадцатый альбом британской рок-группы The Beatles.
              Работа над «Abbey Road» проходила с февраля по август 1969 года и стала последним совместным проектом всех четырех участников ансамбля (последний номерной альбом группы, «Let It Be» (1970), большей частью был записан в январе 1969 года). Продюсером записи выступил Джордж Мартин, работавший с группой с 1962 года.
              После крайне неудачных сессий записи планировавшегося альбома Get Back (позже переименованного в Let It Be), Пол Маккартни предложил продюсеру Джорджу Мартину собраться всем вместе и записать альбом «как в старые времена… как это было раньше», без тех распрей, которые начались с записи Белого альбома.
              Мартин согласился при условии, что все будет «так, как было раньше», и конечным результатом стал именно этот альбом. Однако изменения в обычный процесс записи альбома всё же были внесены: теперь тот битл, которому принадлежала идея песни, выбирал как именно записать композицию, а остальные участники группы использовались в качестве подыгрывающих музыкантов. 20 августа 1969 года все четыре музыканта в последний раз работали вместе; в этот день была записана песня «I Want You (She’s So Heavy)». 20 сентября, за 6 дней до выхода альбома, Леннон объявил остальным участникам группы о своём уходе, но до широкой публики эту информацию было решено пока не доводить
.
              Обложка альбома стала одной из самых известных фотографий битлов. Эту фотографию сделать было не просто, так как уже в те времена улица Abbey Road была одной из самых оживлённых в Лондоне. Фотограф Иэн Макмиллан, который делал снимки с лестницы, немало потрудился, пока получился снимок, попавший на обложку. Во время фотосессии битлы несколько раз чуть не попали под проезжающий мимо транспорт. Широкую известность получил даже случайный прохожий-зевака (Пол Коул, житель штата Флорида), попавший в объектив фотоаппарата, пребывая на каникулах в Лондоне. Позже он говорил, что тогда музыканты показались ему похожими на сумасшедших. Сам же Пол Коул заметил себя на обложке альбома через несколько лет, и ему пришлось убеждать своих родственников в том, что это был именно он, а не кто либо другой.

              По материалам Интернет сайтов (2010).
===================================================

ПРОЙДЕМТЕ!

                Вольный перевод песни Джона Леннона «Come Together»

http://www.youtube.com/watch?v=N8LZGQ4MkvQ
http://www.youtube.com/watch?v=axb2sHpGwHQ

Здесь восседает старый плут,
Одновременно плут и шут.
Он лупоглазый дядя Джо,
Он не святоша, не пижон,
Он волосат, аж до колен,
Он был шутом,
Теперь он Член …
(шут... шут... шут... шут...)

Из фетра носит сапоги,
Как мягок шаг его ноги.
Он козью морду строит всем,
Пьет «Кока-колу» без проблем.
Он знает всех, а все его,
Он не боится никого.
И если ты еще свободен,
Иди за ним, пока угоден!
( шут.. шут... шут... шут...)

Запасы прячет он в мешок,
В моржовых ластах, без сапог
Он даст пинка любому Члену,
От всей души, под зад коленом.
Так шутит - скажешь неуместно?
Держи его в его же кресле.
Ты чувствуешь его болезни?
Иди за ним, пока полезен!
( шут.. шут... шут... шут...)

Он шустр, как прибрежный катер,
Ложись и ты в его фарватер.
Он мутит воду,
Не фильтруя.
Всех видит,
Сам же не рискует,
Поскольку он неуловим.
Иди за ним - не за другим!
( шут.. шут... шут... шут...)

Иди за ним…(шут)
Иди за ним…(шут)
Иди за ним…(шут)
7 сентября 2008 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2008
Свидетельство о публикации №1809070705
==================================

НЕОБЪЯСНИМОСТЬ

                Перевод песни Джорджа Харрисона «Something»

http://www.youtube.com/watch?v=a_XG_YlTPPQ
http://www.youtube.com/watch?v=IrW7dlDHH28

Необъяснимость ее движений
Влечет меня сильнее страсти.
Необъяснимость эта шепчет мне -
Я не хочу расстаться с ней,
Что я во всем доверюсь ей.

Загадочность ее улыбки намекает –
Она нужна мне больше страсти.
Неповторимость поступков вещает -
Не надо расставаться с ней.
И я во всем доверюсь ей.

       Ты спросишь – а любовь придет?
       Я не знаю… Кто поймет?
       Бывает все наоборот…
       Я не знаю… Кто поймет?

Но необъяснимость говорит –
Все, что я творю – ее заслуга.
Необъяснимость эта шепчет мне -
Я не хочу расстаться с ней,
Я знаю, что останусь с ней.
30 августа 2008 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2008
Свидетельство о публикации №1808302883
==================================

БЛЕСТЯЩАЯ КУВАЛДА МАКСА

                Перевод  песни Пола Маккартни «Maxwell's Silver Hammer»

http://www.youtube.com/watch?v=ESwtizE0l5U&NR=1

Джоан была  химиком, зубрить метафизику
Брала вечерами домой.
А в прошлую ночку, здесь в одиночку
С пробиркой опыт – ой, ой!
Максвелл, сын Эдика (с навыком медика),
Ей прошептал в телефон:
«Можно в кино пригласить тебя, Джо-о-а-н-н-н?»
Лишь собралась пойти в кинозал,
Кто-то в дверь постучал...
 
                Бом! Бом! Блестящая кувалда Макса
                Тюкнула в темечко, в лоб.
                Звон! Звон! Блестящая кувалда Макса
                Её отправила в гроб!

В класс Макс идёт опять, чтоб дурака повалять –
Училка становится злой.
Предлагает решенье проблем без жутких сцен-н-н-н!
Мол, когда все уйдут, останешься тут
И будешь писать
Раз пятьдесят –  Я поступил нехорошо-о-о!»
Но лишь она повернулась спиной,
Сзади подкрался «плэйбой»…

                Бом! Бом! Блестящая кувалда Макса
                Тюкнет по темечку, в лоб.
                Звон! Звон! Кувалда блестящая Макса
                Её отправила в гроб.

Из протокола констебля 31-го полицейского участка (декламируется):
«Отловили одного! Яр и мутен – ого-го!»
В одиночку Макс идёт,
И такие показания даёт:
«О-о-о-о!»

Суд.
Роза и дружбан Валерий закричали с галереи:
«Даешь свободу Максу!» 
Но судья не согласен, мол - «Всё решено-о-о!»
Лишь слова слетают с губ
В зале шум и … новый труп….

                Бом! Бом! Блестящая кувалда Макса
                Тюкнула в темечко, в лоб.
                Звон! Звон! Блестящая кувалда Макса
                И его отправила в гроб!

Мораль:
Не трогай чела с блестящей кувалдой!
14 июня 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006144158
=======================================

ДОРОГУША, ЭЙ!

                Перевод (с долей адаптации) песни Пола Маккартни «Oh!  Darling»

http://www.youtube.com/watch?v=iRCjYtnUCsQ&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=iLnVOyhqSi8

Дорогуша, эй! Ты въезжай быстрей,
Не такой уж я по жизни хулиган!
Вникай про то, что здесь я говорю –
Не такой уж я по жизни хулиган!
 
Дорогуша, ай! Меня ты не кидай,
Одному мне быть здесь западло.
Прикинь, что здесь я говорю -
Не кидай меня ты одного.

                Коль базар такой, ежли здесь динамо*,
                Ты знай тогда, что я разбит, взбешён почти.
                Коли так базаришь и если так динамишь,
                Знай тогда, что я разбит, почти отдал коньки.

Дорогуша, ай! Меня не покидай,
Одному мне быть здесь западло.
Прикинь, что здесь я говорю -
Не покидай меня ты одного.

               Коль базар такой и если все ж динамо,
               Знай тогда, что я разбит, взбешён почти.
               И если так базаришь ты,  если так динамишь,
               То знай тогда, что я разбит, почти отдал коньки.

Дорогуша, эй! Так въезжай быстрей,
Не такой уж я по жизни хулиган!
Вникай про то, что здесь я говорю –
Не такой уж я по жизни хулиган!
12 июня 2010 г.
Примечание:
* Динамо (сленг) – обман, надувательство.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006126926
==================================

ТЕНИСТЫЙ САДИК ОСЬМИНОЖКИ

                Перевод песни  Ринго Старра «Octopus’s Garden»

http://www.youtube.com/watch?v=h5saXicFseI
http://www.youtube.com/watch?v=cgPqmRNjoTE

                Мне снился дом на дне морском
                С тенистым садом осьминожки.
                Полёт мечты, где б не был ты –
                Тенистый садик осьминожки.

В тот дом  я  приглашал своих друзей,
Чтоб осмотрели этот садик поскорей.
                Мне снился дом на дне морском
                С тенистым садом осьминожки.
 
Там тишь-тепло и нет штормов,
Волнений тех, которых в жизни много.
                Душой-умом здесь отдохнём
                В пещерке возле сада осьминога.

Мы здесь споём, станцуем тут,
Ведь знаем – нас здесь не найдут.
                Мне снился дом на дне морском
                С тенистым садом осьминожки.

Песнь проорём  и поплывём
Среди кораллов,  скрытых под волнами
                (под океанскими волнами).
И радость всем, всей ребятне,
Что счастье есть и нет вокруг цунами
                (счастье есть, но нет цунами).

А радость от того, что нет здесь никого,
Кто жизни будет нас учить вельможно.
                Мне снился дом на дне морском
                С тенистым садом осьминожным,
                С тенистым садом осьминожным,
                С тенистым садом осьминожным...
12 июня 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006125171
==================================

Я ХОЧУ ТЕБЯ (ОНА НЕДОСТУПНА)

                Перевод песни Джона Леннона «I Want You (She's So Heavy)»
 
http://www.youtube.com/watch?v=5otQQ-nOE1A
http://www.youtube.com/watch?v=VgxzD5UeW4A

Я хочу,  я хочу тебя страстно.
Я хочу,  я хочу тебя страстно,
А это для моих мозгов опасно.
Это для моих мозгов опасно.

Но я хочу,  я хочу тебя страстно, детка.
Да, я хочу,  я хочу тебя страстно,
Хоть это для моих мозгов опасно.
Это для моих мозгов опасно.

А она недоступна,
Преступно неприступна, недоступна…

Я хочу,  я хочу тебя страстно.
Я хочу,  я хочу тебя страстно,
А это для моих мозгов опасно.
Это для моих мозгов опасно.

Она так...
13 июля 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11008014615
=====================================

ВОСХОДИТ СОЛНЦЕ

                Перевод песни Джорджа Харрисона «Here Comes The Sun»

http://www.youtube.com/watch?v=U6tV11acSRk
http://www.youtube.com/watch?v=n6j4TGqVl5g
http://www.youtube.com/watch?v=EWwrhUX3iTM

Восходит солнце,
Восходит солнце, видишь?
       Радуйся ему.

Дорогая, студеная зима была, как вечность.
Дорогая, года, как чувства, быстротечны.
Восходит солнце,
Восходит солнце, видишь?
       Радуйся ему.

Дорогая, улыбки снова тронут наши лица.
Дорогая, они, как годы, ходят вереницей.
Восходит солнце,
Восходит солнце, видишь?
       Радуйся ему.

Свет, свет, свет, к нам идет…
Свет, свет, свет, к нам идет…

Дорогая, холодный лед все же растает.
Дорогая, он, как и годы, прозрачно чист.
Восходит солнце,
Восходит солнце, видишь?
       Радуйся ему.

Восходит солнце,
Восходит солнце, видишь?
       Радуйся ему,
       Радуйся ему!
Август 2008 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2008
Свидетельство о публикации №1808123506
=====================================

ИЗ-ЗА ТОГО, ЧТО…

http://www.youtube.com/watch?v=63LfaAyhgJY
http://www.youtube.com/watch?v=n5qXVODCvC8

                Перевод песни Джона Леннона «Because»
               
Из-за того, что вокруг мир,
Я взбудоражен им.
Из-за того, что вокруг мир…

Из-за того, что ветер лих
Моя душа -  сплошной нарыв.
Из-за того, что ветер лих…
 
Любовь есть всё, любовь есть новь.
Любовь есть всё, и ты – любовь.

Из-за того, что в небе синева,
Грустят в тиши мои слова.
Из-за того, что в небе синева…
23 мая 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11005230525
=====================================

ТЫ НИКОГДА МНЕ НЕ ДАЕШЬ НАЛИЧНЫХ

                Перевод песни Пола Маккартни «You Never Give Me Your Money»

http://www.youtube.com/watch?v=qNLmXyxrXBA
http://www.youtube.com/watch?v=OvA64O2LySc
               
Ты никогда мне не даешь наличных,
Ты лишь суешь мне эти дисконт-карты,
А посредине наших обсуждений
Меня пинаешь…

Я не даю тебе свой номер телефона,
Я только поясняю местонахождение,
А посредине наших словопрений
Я в клинч срываюсь…

Школа в прошлом, нет «бабла»,
Жизнь вдруг трещину дала.
Деньги утекли водой и куда идти.
С подработкою каюк,
В понедельник вспомнишь вдруг –
Транспорт в трансе* и некуда спешить.
О, неземное чувство – Куда спешить?
О, неземное чувство – Куда спешить, Куда спешить?

Выход есть всего один –
Шмотки взять, сесть в лимузин –
Скоро будем далеко отсель…
Жми на газ, слезу утри,
Мечту-прелесть воплоти,
Ты на правильном пути,
Ты на правильном пути…Вот так

Раз, два, три…шесть, семь и восемь –
Милых крошек в рай возносят….
Раз, два, три…шесть, семь и восемь –
Милых крошек в рай возносят….

Примечания автора перевода:
Money – деньги, наличные, бабло (сленг)
Yellow lorry slow – Общественный транспорт (желтого цвета) запаздывает (в пробке).
13 июля 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11008014669
=====================================

КОРОЛЬ-СОЛНЦЕ

                Перевод песни Джона Леннона «Sun King»

http://www.youtube.com/watch?v=tgLCGurproA

Вот и появился Король-Солнце,
Вот и объявился Король-Солнце.
Все вокруг смеются,
Все здесь очень рады –
Ведь появился Король-Солнце!

Quando paramucho mi amore de felice carathon
Mundo paparazzi mi amore cicce verdi parasol
Questo abrigado tantamucho que canite carousel

Примечание:
Второй куплет содержит непереводимый набор испанских, итальянских и португальских слов.
13 июля 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11008014287
=====================================

ЖМОТ, МИСТЕР ГОРЧИЦА

                Перевод песни Джона Леннона «Mean Mr. Mustard»

http://www.youtube.com/watch?v=_FpMBu4Duy4
http://www.youtube.com/watch?v=zbFOiRusnr8

Бомж и жмот, мистер Горчица, в парке очутился,
В полумраке брился, туалетную бумагу бережет.
Спит в канаве придорожной,
Копит деньги на одёжу,
Шелестит червонцем перед рожей…
Экий жадный старикашка.
Экий жадный старикашка.

Пэм, его сестричка, в магазине продавщица –
Очень деловая,  энергична –
К королеве на приём его ведёт –
Место, где ему всегда везёт,
Он там грубости орет…
Экий грязный старикашка,
Грязный старикашка…
13 июля 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11008014377
=====================================

СИНТЕТИЧЕСКАЯ ПЭМ

                Перевод песни Джона Леннона «Polythene Pam»

http://www.youtube.com/watch?v=4eiJxZ8AOrY
http://www.youtube.com/watch?v=bg6DIIwv0xc&feature=related (триптих)

Ты должен видеть синтетическую Пэм,
Отлично выглядит, хотя мужланиста совсем.
Ты должен увидать её, дружок,
Одетую в полиэтиленовый мешок.
Да, ты должен видеть синтетическую Пэм.
Да, да, да!

В крутых ботинках и в юбке из шотландки,
Одета сногшибательно – я спорю на полбанки.
Она их тех девиц, кто делает «Мир новостей»,
Да, скажу я так – её слепили для страстей.
Да, да, да!
13 июля 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11008014551
=====================================

ОНА ПРОЛЕЗЛА СКВОЗЬ ОКОШКО

                Перевод (с долей адаптации) песни Пола Маккартни
                «She Came in Through Bathroom Window» 

http://www.youtube.com/watch?v=m3cxkYu4NyA
http://www.youtube.com/watch?v=z7mzaLpvID4&feature=related

Она пролезла сквозь окошко в ванной.
Ей подфартило. Она с рожденья с ложкой серебра.
Ну а теперь сосать ей в пору кукиш,
Её лагуна грязь всю собрала.

                И кто чего о ней расскажет?
                И кто её воочию узрит?
                У ней семь пятниц на неделе,
                Но лишь во вторник позвонит.
               
Приврёт, что будто танцовщицей
В десятке «клубах» пляшет каждый день.
Но я то знал – какого сорта эта птица,
Но заявлять про воровство мне было лень.

И посему, как только вышел из кутузки,
Пошел на службу доблестно пахать.
Она же объясняет всем, что мне, мол, помогала…
Умеет воровать, но о моих правах не ей решать.

                Но кто чего о ней теперь расскажет?
                И кто её теперь воочию узрит?
                У ней семь пятниц на одной неделе,
                Но лишь во вторник «рейтинг» подфартит.
                О, да!
13 июня 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11006135329
=====================================

ЗОЛОТЫЕ СНЫ – НЕСИ СВОЙ КРЕСТ - В КОНЦЕ КОНЦОВ


                Триптих переводов песен  Пола Маккартни
                «Golden Slumbers», «Carry That Weight» и «The End»

http://www.youtube.com/watch?v=1e_j66mgTDE&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=3xJlkrI3DLA&feature=related

 ЗОЛОТЫЕ СНЫ

Когда-нибудь я возвращусь к истокам,
Когда-нибудь и я вернусь в свой дом.
Спи, родной мой, не рыдай,
Тебе спою я: «Баю-бай...»

Свет лучезарный коснется твоих глаз,
Проснешься ты с улыбкой в этот час ....
Спи, родной, и не рыдай,
Тебе спою у колыбели...

Когда-нибудь я возвращусь к истокам,
Когда-нибудь и я вернусь в свой дом.
Спи, родной мой, не рыдай,
Тебе спою я: «Баю-бай...»

НЕСИ СВОЙ КРЕСТ

Мальчик мой, неси тот крест,
Неси сей крест по жизни.
Мальчик мой, тебе неси тот крест,
Неси сей крест по жизни…

Не ощущаю твоего дыханья на своем плече,
Лишь тихо я шепчу молитвы-поминания,
Ведь в середине нашего скитания
Пришлось расстаться нам …

Сын мой, несем мы этот крест,
Несем тот крест и после жизни…
Сын мой, несем мы этот крест.
Несем тот крест и после жизни…

В КОНЦЕ КОНЦОВ

Что здесь еще сказать?
Ты будешь в сны ночами прилетать!

И я люблю тебя, люблю…

В конце концов  - любви ты ровно столько взял с собой,
Насколько та любовь была получена тобой.
Май 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11005198578
=====================================

МОЯ ПРИНЦЕССА

                Перевод песни Пола Маккартни
 «Her Majesty»
               
http://www.youtube.com/watch?v=PoeaC71AYqE

Моя принцесса, прелестная девчонка,
Но ты не молвишь даже слова для меня.
Моя принцесса, прелестная девчонка.
Но замечаю, меняешься день ото дня.

Хотел тебе сказать, как я  люблю тебя,
Но пьян, похоже, от любви своей.
Моя принцесса, прелестная девчонка.
Однажды соберусь и будешь ты моей. Эй!
Однажды соберусь и будешь ты моей.
В редакции 16 мая 2010 г.

© Copyright: Александр Булынко, 2010
Свидетельство о публикации №11005163570
=====================================

ПРЕДШЕСТВУЮЩИЕ ПУБЛИКАЦИИ:

ПРОЙДЕМТЕ! The Beatles - Come Together http://www.stihi.ru/2008/09/07/705
НЕОБЪЯСНИМОСТЬ. The Beatles – Something http://www.stihi.ru/2008/08/30/2883
БЛЕСТЯЩАЯ КУВАЛДА МАКСА. The Beatles - Maxwell's Silver Hammer http://www.stihi.ru/2010/06/14/4158
ДОРОГУША, ЭЙ! The Beatles - Oh, Darling! http://www.stihi.ru/2010/06/12/6926
ТЕНИСТЫЙ САДИК ОСЬМИНОЖКИ. The Beatles – «Octopus’s Garden» http://www.stihi.ru/2010/06/12/5171
Я ХОЧУ ТЕБЯ (ОНА НЕДОСТУПНА) The Beatles - I Want You http://www.stihi.ru/2010/08/01/4615
ВОСХОДИТ СОЛНЦЕ. The Beatles -Here Comes The Sun http://www.stihi.ru/2008/08/12/3506
ИЗ-ЗА ТОГО, ЧТО… The Beatles – Because http://www.stihi.ru/2010/05/23/525
ТЫ НИКОГДА МНЕ НЕ ДАЕШЬ НАЛИЧНЫХ. The Beatles – You Never Give Me Your Money http://www.stihi.ru/2010/08/01/4669
КОРОЛЬ-СОЛНЦЕ The Beatles - Sun King http://www.stihi.ru/2010/08/01/4287
ЖМОТ, МИСТЕР ГОРЧИЦА. The Beatles - Mean Mr Mustard http://www.stihi.ru/2010/08/01/4377
СИНТЕТИЧЕСКАЯ ПЭМ. The Beatles - Polythene Pam http://www.stihi.ru/2010/08/01/4551
ОНА ПРОЛЕЗЛА СКВОЗЬ ОКОШКО. The Beatles - She Came in Through Bathroom Window http://www.stihi.ru/2010/06/13/5329
ЗОЛОТЫЕ СНЫ – НЕСИ СВОЙ КРЕСТ - В КОНЦЕ КОНЦОВ
The Beatles - Golden Slumbers, Carry That Weight, The End http://www.stihi.ru/2010/05/19/8578
МОЯ ПРИНЦЕССА. The Beatles - Her Majesty http://www.stihi.ru/2010/05/16/3570


Рецензии
На это произведение написана 21 рецензия, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.