Сонет Шекспира 33 - Full many a glorious morning h

Я часто наблюдал величье утра:
Вот солнца луч ласкает луг и горы,
Ручьи по-царски красит перламутром
И, как алхимик, золотит просторы.

Но вдруг дозволит тучам безобразным
Свой лик небесный тенью осквернить,
И в этой маске, как больной заразный,
Спешит на запад, чтоб позор свой скрыть.

Вот так и мне сиятельным рассветом
Дарило солнце благодатный свет,
Но час прошел, померкло чудо это:
Слетелись тучи, солнца больше нет.

Любовь моя его не презирает:
Светил без пятен в небе не бывает.


адрес фото: http://www.vantour.com.ua/directions/egypt.html


Оригинал английского текста сонета Шекспира:

33
Full many a glorious morning have I seen   
Flatter the mountain tops with sovereign eye,   
Kissing with golden face the meadows green,   
Gilding pale streams with heavenly alcumy,   
Anon permit the basest clouds to ride   
With ugly rack on his celestial face,   
And from the forlorn world his visage hide,   
Stealing unseen to west with this disgrace:   
Even so my sun one early morn did shine   
With all triumphant splendor on my brow;   
But out alack, he was but one hour mine,   
The region cloud hath masked him from me now.   
          Yet him for this my love no whit disdaineth:   
        Suns of the world may stain, when heaven’s sun staineth.
 




 (Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)


Рецензии
Эти строки заставляют задуматься!...перевод очень удачен!

Вадим Константинов 2   30.10.2010 15:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Вадим, я старалась.

Ирина Каховская Калитина   30.10.2010 15:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.