Превързвам здраво душата си

(Вольный перевод по стиха „Мелодия осени” Владислава Евсеева)

Аз все още съм млад,
но ми казват:
сърцето ти поостаряло е -
пази го двойно... тройно...

          На думите отговарям,
          малко сърдит и суров:
          позволете му още малко
          да тупти от любов!

Животът  – сива химера -
все още весел е...
никому не причинявам
ни добро, ни зло...

          Превръзките – по-стегнато,
          да не се късат...
          време е и душата си
          да превържа...

А, ти, все по-тъжна си,
все по-сама:
Есента тихичко свършва...
а напред – идва Зима...

          И не страдаме вече
          за старите си писма.
          Но не сгрява отново
          тяхната топлина...

Не, не се давам на есента
не се рея в нощта...
търся твойта мелодия.
Нека в мен да звучи...

          Камбаните оглушават
          от твоя тих глас...
          превързвам здраво душата си -
          докато все още е цяла...




МЕЛОДИЯ ОСЕНИ


 Я играл бравадою,
да сказали мне:
сердце – слишком старое –
береги вдвойне…

          Но я толкаюсь
          от этих слов:
           позвольте  малость
          сыграть в любовь!

Жизнь – химера серая –
слишком весела…
никому не делаю
 ни добра, ни зла…

          Бинты – всё туже,
           их не содрать…
          пора и душу
          забинтовать…

Да и ты печалишься,
чувствуешь сама:
осень завершается…
впереди – зима…

          Мы не шалеем
          от старых нот.
           И не согреет
          твоё вино…

Нет, не сдамся осени,
не сорвусь в ночи…
где твоя мелодия?
пусть она звучит…

          Твой голос глушат
          колокола…
          бинтую душу –
          пока цела…

Владислав Евсеев


Рецензии
Благодарю, по-моему перевод удачный, и содержание и ритм выдержены точно, стих "поётся". Надеюсь на дальнейшее сотрудничество.
С приветом.
Влад.

Владислав Евсеев   29.10.2010 06:05     Заявить о нарушении
Конечно, Влад! Продолжаем! :))
Я счастливо, что мой перевод понравился.

Весела Йосифова   29.10.2010 12:11   Заявить о нарушении
Меня также интересует ваше отношение к моим переводам других болгарских поэтов, а также информация о самих этих поэтах, как вы дали мне информацию об Н.Александрове. Меня увлекает сам процесс перевода.
С приветом.
Влад.

Владислав Евсеев   30.10.2010 20:46   Заявить о нарушении
Генка Богданова из деревни Тенево, вблиз небольшого города Ямбола. Ей скоро исполнились 60 лет. А Николай Арнаудов, эсли не ошибаюсь, тоже видный болгарский художник и изкуствовед. Он умер в 1989 г. У него 120 стиха и одна поэтическая книга "Свещ на вятъра". Завтра прочитаю их переводы и напишу свое мнение.
Спокойной ночи!
Весела (я)

Весела Йосифова   31.10.2010 01:41   Заявить о нарушении