Иронично о переводах философских...

Дао Дэ Дзин
Яна Коцюбинская
http://www.stihi.ru/2010/10/29/938
======================================================
Давненько я не переводил с китайского :)))

Миницикл "Переводные картинки"


---Вариант 9 стиха."китайский на русском" ---------

Если хочешь пройти Неба Путь понимая,
Осознай, то  что все в этом мире не так постоянно
Словно молот кузнечный с небес громыхая
Суть вещей нам покажет с другой стороны , как ни странно.
Не стремись Ты к богатству, всю яркость чинов  почитая
Это путь к разрущенью себя, несчислимые беды..
Драгоценности , золото личной свободе предпочитая
Никогда не осилить с достоинством трудный путь Неба!

---------- © Serrrega -----------------------------

**********************************

Вариант попроще, но посовременней

------вариант 9 стиха  Все придет, но не сразу------------------------

Мир - он сложен и прост, и не понять его сразу мгновенно.
Постоянство увы, не найти нынче и на погосте.
И пойми , весь гламур и тусня, это просто дурацкая пена
Та что в быстром потоке всегда возникает меж опорами моста.
Круче тачка- не значит, что тот в ней уйдет от могилы
Пачка денег потолще - не значит , что счастье трепещет в кармане!
Если есть голова на плечах и здоровье и разум  и силы
Ты достигнешь все сам , честно, правильно - главное не на обмане.

---------------- © Serrrega -----------------------------

еще проще ..но квинтэссенция :) По нашему!

---- 9 стих. Деревенский --------

А в деревне вот у нас,
Новость просто каждый час!
Никакого постоянства
У нас нету кроме пьянства!

Наш Иван куркуль и жмот
Денег в долг он не дает.
Дом сгорел богатства тоже,
Кто теперь ему поможет?

---------- © Serrrega ------------

========================================

Яне и Дао - спасибо за повод для размышлений.:)))


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.