Океан Ельзи - Друг
Я бы тогда, взял бы тебя и на волю поплыл
Если б тогда, сказала бы ты мне - стал бы тенью в ночи
Если б тогда сказала, я б не спал - за тобою ходил
Тайною жил бы я…
Буду всегда, ты так и знай
Другом твоим, ну и пускай
Буду всегда, ты так и знай
Другом твоим, ну и пускай
Если б когда, дозволила ты мне стать твоим бы вином
Если б когда, позволила ты мне стать бы телом твоим
Если хоть раз, сказала бы ты мне стать твоим бы вином
Если б дозволила ты мне, я б твою до краёв
Душу споил собою…
Буду всегда, ты так и знай
Другом твоим, ну и пускай
Буду всегда, ты так и знай
Другом твоим...
Хочу я тебя, ты так и знай
Хоть бы на миг... ну и пускай!
Святослав Вакарчук("Океан Ельзи"): "Друг",
перевод на русский язык:
Игорь Иванов, 28.10.2010
Якби колись, сказала ти мені стати твоїм човном,
Якби колись, то взяв я б тебе i на волю поплив
Якби тоді, сказала ти мені стати тінню в ночі,
Якби тоді сказала, я б не спав за тобою ходив,
Тайною жив би я
Буду завжди, ти так і знай,
Другом твоїм, ну і нехай
Буду завжди, ти так і знай,
Другом твоїм, ну і нехай
Якби колись, дозволила мені стати твоїм вином
Якби колись, дозволила мені стати тілом твоїм
Якби хоч раз сказала ти мені стати твоїм вином
Якби дозволила мені, я б твою до країв
Душу споїв собою
Буду завжди, ти так і знай
Другом твоїм, ну і нехай
Буду завжди, ти так і знай
Другом твоїм...
Хочу тебе, ти так і знай
Хоч би на мить... ну і нехай
Свидетельство о публикации №110102807733
Якби в значении "если бы" - пишется слитно; тінню; на мить. Ну и есть, конечно, некоторые неточности в самом тексте :)
А в целом - мне понравилось :)
Таня Танюк 28.10.2010 21:22 Заявить о нарушении
Игорь Николаевич Иванов 28.10.2010 22:54 Заявить о нарушении
Наверное по-русски все же позволила....
Alex Konf 03.08.2013 13:48 Заявить о нарушении