William Shakespeare. Sonnet XXIV. Перевод

Mой глаз,что живописец..подхватил
Черты той красоты,что сердце покорила
И обрамленье лучшее нашёл-
во мне самом тот поместив портрет
тебя,любимой.
Художника увидишь мастерство-
В том образе написанном правдиво
Там в глубине души моей
Что в ликах глаз как в окнах отразилась.
Смотри что делают глаза...какое чудо!
Мои- рисуют форму,ту- мою..
Моей Души в твоих,и Солнце,что в  лучах
Сияет..они так  наслаждением полнЫ..

В очах-
То отражение..смотри,изящно и
искусно полотно,но истину лишь
Сердцу знать дано...

           Sonnet XXIV.
               
Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd,
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictur'd lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.

          


Рецензии
Татьяна, спасибо за ссылку. Долго думала на чье творчество напомнил перевод... Мне кажется это поэтический стиль ближе к Гольдони, нежели, чем к Шекспиру, не так ли?

Беляева Дина   29.10.2010 04:02     Заявить о нарушении
Мне сложно судить, просто сама тема сонета интересная,как её увидел Автор.
Честно говоря,не ставила задачей выдержать стиль Шекспира,попыталась передать message так как его увидела.
Но Ваши переводы для меня всегда - точка отсчёта.

Спасибо,Дина!

Рыжова Татьяна   29.10.2010 08:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.