Когда упал на землю снег...

.



Когда упал на землю снег –
           Был вечер,
И снег ронял на лица свет,
           На плечи...

У чистопрудовского льда
           Ночуя,
Звенели тихо провода
           О чуде...

Трамвай на круг прошел, гремуч,
           И – скрылся,
Театр настроился вздремнуть,
           Зарылся

В снегу – грел старые углы,
           И где-то
К нам липли снежные бугры,
           Как дети...

...А мы уже спешим, бегом –
           Успеть бы! –
По эскалатору – в вагон
           В последний! –

Лететь, под снегом, далеко,
           В ночь – в завтра,
И к небу вырваться – легко,
           Внезапно...

И на горе огни зажглись –
           Три – знаком...

...И кто-то пел в углу «за жисть»
           И – плакал...



( 1979 )

.


Рецензии
Совершенно случайно наткнулся на стихи, в первые дни зимы хотелось что-нибудь о зиме ) очень проникновенно, просто и красиво! как первых снег, вот решил перевести на английский, я иногда так коротаю время ) надеюсь получилось

The snow was whitening that night
. . . . . the city,
On faces, shoulders strewing light,
. . . . . on mittens...

Stiff as the ice of the Clean Ponds,
. . . . . the wires
Were softly dreaming all night long
. . . . . of fire...

A tram appeared from the fog -
. . . . . So noisy!
The theater curled up like a dog
. . . . . And dozed off,

By snow entirely embraced
. . . . . And hidden,
While flakes were playing naughty games
. . . . . Like children...

And we were rushing up the stairs -
. . . . . And gasping,
And we were jumping on the train -
. . . . . The last one! -

At night in snow we had to fly
. . . . . A long way
To break away towards the sky
. . . . . In morning...

And on the hills we saw three lights -
. . . . . A symbol...

...Someone was singing songs of life
. . . . . And - weeping...

Ара Асатурян   04.12.2013 12:35     Заявить о нарушении
Спасибо, Ара! Только сейчас заметил - редко сюда захожу.
Я сам (хоть и перевожу иногда стихи с английского), к сож., не могу оценить насколько хорош английский текст, но моя жена (француженка, но - двуязычная, она прожила несколько лет в US) говорит, что английский текст очень хорош, причем, я ей дал, не предупредив, что это перевод моего стихотворения, она приняла его за оч. хорошее англоязычное стихотворение.
Буду признателен за хоть какую-нибудь информацию о Вас - где живете, чем профессионально занимаетесь и тюд. ...

Юрий Юрченко   12.12.2013 01:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.