I worry, Wendy Cope. Перевод из Венди Коуп

Беспокойство. Венди Коуп.

Я волнуюсь за тебя.
Мы так долго не встречались.
Ты – один? Всегда печален?
Без меня ты вне себя?

Я волнуюсь. Сон нейдёт.
Все гадаю: как ты, бедный?
Неприкаянный и бледный?
Иль – совсем наоборот?

Беспокойство – острый нож!
Говорят, мужчинам тоже
Боль разлуки сердце гложет.
Боже, как меня тревожит
Мысль, что, может, это – ложь!





Очерк о творчестве Венди Коуп и подборку стихов в русских переводах можно прочесть по ссылке http://www.artkavun.kherson.ua/wendy_cope.htm

----------------------------------------------------
Переводы других произведений Венди Коуп на Стихах.ру:

"Замкнутый круг" / Some more light verse http://www.stihi.ru/2010/12/21/5
"После Обеда" / After the Lunch: http://www.stihi.ru/2010/08/23/7450
"Два средства от любви" / Two cures for love: http://www.stihi.ru/2010/09/02/8164
"Цветы" / Flowers: http://www.stihi.ru/2011/07/19/4939
"Новогодний тост" / Another Christmas Poem http://www.stihi.ru/2010/12/14/29
Enjoy :-)!

Венди Коуп / Wendy Cope - по-моему, лучший современный британский поэт и уж точно - моя самая любимая англичанка. Как написано в одной публикации, "Nobody can match Wendy Cope when it comes to writing about men and love. She captures perfectly the shortcomings of the former and the disappointments of the latter" :-))

На моей странице нет оригиналов, т.к. Венди Коуп не приветствует тиражирование ее поэзии в интернете, и мне бы не хотелось огорчать моего любимого поэта. Но вот сноска на официальную публикацию некоторых стихов Венди Коуп на английском:


Рецензии
Natasha,It's amazing! I really enjoyed it(I mean- original verses and your translations)Thanks a lot.Irina

Ирина Никулица   14.12.2010 21:55     Заявить о нарушении
Irina, this is wonderful: I'm really pleased if I managed to introduce yet another person to the Great Wendy Cope and her lovely poetry. Too often we tend to discover writers when (as she herself put it), the author is already "out of copyright"... i.e. - "has shuffled off" (as yet another poet has put it :-)!)...
hope you come back to see the other translations of her poems, too.
my warmest regards,
N

Наталья Крофтс   15.12.2010 09:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.