Как я люблю Вас - перевод Э. Б. Браунинг

Как я люблю Вас? Вы позволите? Скажу:
Люблю Вас глубоко, и высоко, и широко.
Но если чувств не видно, все равно - душою - с Вами.
До самых до границ существования люблю,
Как днем нам нужен Солнца свет, как ночью - свет от лампы...

Люблю свободно Вас, как тот порыв людей в предвечной жажде справедливости.
Люблю так чисто, как слагают песнь, молитву о бескрайней божьей милости.
Люблю Вас с силой яростной огня, отбросив прочь свои былые горести,
И с детской верой в сердце, что порой нам кажется потерянной. Как совесть,
Как ушедший идеал - люблю Вас, как мое дыханье,
Как смех, как слезы, жизнь моя - я принимаю волю Бога перед Вами...
.....

И после смерти буду я любить
сильнее даже, может быть...
-----
Sonnet 43 - How do I love thee? Let me count the ways
 by Elizabeth Barrett Browning

How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints,—I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life!—and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

----
*Упс... Такой толстенький перевод получился! :?)

-----
см. также

Виталий Фурсов

Как я люблю? Подумать дай...
Так глубоко, так необъятно, так высОко,
В душе храню я То, чего не видит око,
До дня последнего, до восхожденья в Рай.
Люблю ежесекундно, ежечасно,
Ты – мое Солнце днем, мой огонек в ночи.
Люблю тебя свободно, беспристрастно,
Люблю, как боготворные лучи.
Люблю всей страстью,
Всей своей печалью, своей надеждой, и наивностью своей.
Люблю тебя любовью без морали,
Дышу любя, смеюсь и плачу, - жизнью всей
Тебя люблю! И если то угодно будет Богу,
Я после смерти полюблю еще сильней.


Рецензии
Очень понравился Ваш перевод, Людмила! Недавно нашла это стихо и подумала, что, может, стоит приложить к нему руку и тоже попытаться перевести, так оно мне понравилось.
Но после Вашего - не-не-не, ничего не хочу ни менять, ни переводить.
Честно? Вы правильно сделали, что оставили форму "свободного перевода", пусть и не строго стихотворного, зато очень близкого к тексту.
Спасибо.

Юлия Азорова   14.03.2015 21:48     Заявить о нарушении
Каждое стихотворение вызывает некую волну чувства, которую хочется отразить в словах. В данном случае почему-то не пошло рифмованное слово, но просто свободный перевод, который как бы останавливает внимание на смысле переведенных слов. И это - достоинство "белых" стихов. Они довольно-таки точно отражают смысл того произведения, которое переводится. Удачи в творчестве, с теплом, Людмила.

Людмила 31   20.03.2015 20:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.