На родном пороге

НЕНО АЛЕКСАНДРОВ
РОДНА КЪЩА

Тъжен пред родната къща,
празна и пуста, заставам.
Споменът в мен се завръща
и тихо на прага оставам.
Няма я мама да ме посрещне,
няма я мама да ме изпрати...
Болка в душата застава.
Тук, в родната къща,
никой не ще се завръща,
празна и пуста остана,
няма го тати,няма я мама.

НА РОДНОМ ПОРОГЕ
Вольный перевод
с болгарского языка
стиха Нено Александрова
 
Мой отчий дом укрылся в роще,
в её осенней пустоте.
Я встану на пороге молча
и вспомню дух родимых стен…
Здесь мать меня благословляла…
прости меня… где ж ты теперь…
душе тревожно сразу стало…
не смею постучаться в дверь.
Ещё горит в окошке свет,
но ни отца, ни мамы – нет…


Рецензии
Влад, поражена твоими успехами в переводах))) Молодец!! я бы вот с таджикского ещё попыталась бы перевести..с уважением Раиса.

Раиса Пацук   27.10.2010 21:18     Заявить о нарушении
Не так давно ( летом) был на пороге "Отчего дома" - а там сейчас курятник у племяша...но не заплакал... просто скорее уехал...
Вот так.
Влад.

Владислав Евсеев   27.10.2010 21:28   Заявить о нарушении
мне до Отчего дома не добраться НИ ЗА ЧТО((((
http://www.stihi.ru/2010/06/29/4628

Раиса Пацук   27.10.2010 21:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.