Моя обыкновенная мечта. Поль Верлен. Перевод

Mon r;ve familier  (Paul Verlaine 1844 - 1896)
 
Je fais souvent ce r;ve ;trange et p;n;trant
D'une femme inconnue et que j'aime, et qui m'aime
Et qui n'est, chaque fois, ni tout ; fait la m;me,
Ni tout ; fait une autre, qui m'aime et me comprend.
 
Car elle me comprend et mon coeur, transparent
Pour elle seule, h;las ! cesse d';tre un probl;me
Pour elle seul, et les moiteurs de mon front bl;me,
Elle seule les sait rafra;chir, en pleurant.
 
Est-elle brune, blonde ou rousse ? Je l'ignore.
Son nom ? Je me souviens qu'il est doux et sonore
Comme ceux des aim;s que la Vie exila.
 
Son regard est pareil au regard des statues,
Et pour sa voix, lointaine, si calme et grave, elle a
L'inflexion des voix ch;res qui se sont tues.

Моя обыкновенная мечта. Поль Верлен 1844-1896

Я часто вижу этот странный жуткий сон,
Явилась будто женщина, что нежно мной любима
И в облике, что был всегда знаком,
С моей душой она была неразделима.

Я знаю, что она меня всегда поймет
И моё сердце для неё открыто.
Рукой со лба мою испарину смахнет,
Слезой прозрачной страхи будут смыты.

Блондинка ли, брюнетка – все равно.
Возможно, она будет вовсе рыжей.
Взгляд неподвижен, голос томный, но

Я у своей любимой его слышал.
И это имя знаю я давно,
Похожее на то, что мне всех ближе.


Рецензии
Тут додумывать не сложно
Без намёка, осторожно
"Позови меня тихо по имени"
И Любовью своей напои меня...
Очень давно Тебя не слышал
Как ты, что ты, где ты?
С теплом

Алекс Олин   07.08.2022 12:16     Заявить о нарушении
Всё хорошо, некогда очень)))

Невесомая Пыль   07.08.2022 17:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.