Зеркала - перевод Ф. Сэмпсон

*почти свободный перевод

Там, в зеркальном зале,
В клетках золотых
Нахожу себя я -
Двойников своих.
Все они - живые,
Двигаются в ряд,
А слова иные
Шелестом хрустят.
Отблески движенья
Сразу в отраженьях
Множатся, шатаются,
Чудно искривляются.
Слушая их шелест
В тишине зеркал,
Хор безмолвных кукол,
Странных лиц оскал,
Хочется порою
Их остановить.
Зеркала поверхность
Не дает уплыть
В море отражений,
В сумерки движений.
И стою, кривляюсь,
Глядя им в глаза,
Будто виновата.
Может так нельзя?
-----

Fiona Sampson

Love's Philosophie

In a Hall of Mirrors
self finds self. Repeated.
Reflection's a gilded cage,
words rustle furiously against it.
In gold frames one self
prints over another, one movement
sets another lurching the opposite way.
Meanwhile, susurration of language:
speaking, we trigger a chorus
of selves. Their mouths move in silence
stopped up with glass;
and we resist them
even as they meet our eye
as if they, or we, were guilty.
----

см. также
Александр Снегур

... в Зеркальном Зале каждый раз
находит существо двойник свой отражения
и в золочёной клетке его неистовый рассказ
невнятно шелестит отображением движения
как кадр за кадром в рамках золотых
друг друга повторяя
в иную сторону одних
другими направляя
а между тем речь шелестит неясно
мы говорим хор отзвуков рождая
мы говорим рты наших ипостасей
там за стеклом беззвучно раскрывая
и в этот самый миг сопротивление
рождает в нас взаимообвинение...


Рецензии