Шарль Бодлер. Приглашение в путешествие

Дитя и сестра,
Легка и быстра
Умчит нас мечта, и сможем
До смерти вдвоём
Любиться в твоём
Краю, на тебя похожем.

Небес этих свет
Расплывчат и сед,
Он — втайне моё влеченье.
Твоих ли то глаз,
Лукавых подчас,
Заплаканное свеченье?

Там всё — безупречный лад
Спокойных, ясных услад.

Стал нашим жильём
Блистающий дом,
Где льёт благорастворенья
Редчайший цветок,
И пышный Восток
Кадильниц растит куренья.

В глубинах зеркал
Там зал просверкал
Со сводов тысячесвечьем.
И всё, что ни есть,
Душе твоей весть
Родимым её наречьем

И всё — безупречный лад
Спокойных, ясных услад.

Взгляни-ка сюда:
Красавцы суда,
Что дремлют поверх канала,
С окраин земли
Тебе привезли,
Чего б ты ни пожелала.

Обымет закат
Строй белых палат,
Каналы и город целый
Цветастым шитьём.
Спит весь окоём
Освеченно-разомлелый —

И весь безупречный лад
Спокойных, ясных услад.


Рецензии
Очень симпатичный перевод!
Двустопный амфибрахий - интересное ритмическое решение и, пожалуй, ближе других к оригиналу.
Заплаканное свеченье и Освеченно-разомлелый приятно освежают.
Рефрен - вполне!
"...сможем / Краю, на тебя похожем" - с этим, видимо, трудно что-то сделать, когда оптимальный вариант уже найден и признан общим достоянием))
Всё же к первой строчке есть претензия: "Дитя И сестра" - сразу возникает впечатление, что поэт приглашает в путешествие двух родственников, вероятно, сестру - чтобы присматривала в дороге за ребенком. Может, "малютка-сестра", "малышка-сестра", "сестрица-дитя", "сестренка-дитя" - это слишком сентиментально, но что-то тут еще можно было бы поискать.

Энди Белл   02.05.2020 13:52     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв.
"... сможем - ... похожим" уже было? и даже признано общим достоянием? Виноват, не знал.
В первой строчке можно: Ребёнок-сестра.

Дмитрий Каратеев   02.05.2020 15:01   Заявить о нарушении
У Ирины Озеровой ("...Где мы с тобой не разлучаться сможем / ... В краю желанном, на тебя похожем") и у С. В. Шервинского ("...Уехать вдвоем мы сможем / ...В краю, на тебя похожем"). У Микушевича "...дороже / В стране, на тебя похожей". Из того, что нашлось под рукой))

Энди Белл   02.05.2020 15:14   Заявить о нарушении
Вот как. Что значит пренебрегать чтением чужих переводов. А с Шервинским - совершенное совпадение. Ну, что-нибудь придумаю.

Дмитрий Каратеев   02.05.2020 15:59   Заявить о нарушении