Уильям Шекспир Сонет 109

Пусть был я искушаем расставанием,
Но душу от измены оградил
Тот дивный факт, что в пику расстояниям
Мой дух нашёл приют в твоей груди.
Там - дом любви. И, коль я удалялся
От милого порога, - точно в срок
Домой, как добрый путник,  возвращался
И омывал водою пыль дорог.
Пускай я слаб, как плоть любая, всё же
Оставь сомненья: я ли тот глупец,
Кто не сумеет взвесить, что - дороже:
Ничто в нигде иль дом для двух сердец.
       В одном цветке средь мира пустоты
       Есть место мне. О, роза, это - ты.

23.10.2010

O never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify;
As easy might I from my self depart
As from my soul, which in thy breast doth lie:
That is my home of love. If I have ranged,
Like him that travels I return again,
Just to the time, not with the time exchanged,
So that myself bring water for my stain.
Never believe, though in my nature reigned
All frailties that besiege all kinds of blood,
That it could so preposterously be stained
To leave for nothing all thy sum of good;
       For nothing this wide universe I call,
       Save thou, my rose; in it thou art my all.


Рецензии
Все точно, очень точно. И роза... да, роза совсем не случайна...

Марина Танюшина   24.10.2010 03:21     Заявить о нарушении
порой и хочется далеко от текста уйти, а - не можется, а иногда - и наоборот...
...роза... особые смыслы, создаётся многомерность текста...

Доброй ночи, Марина, я уже укладываюсь...

Вит Ассокин   24.10.2010 03:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.