***

Стихотворение на II Международный конкурс поэтических переводов
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711

СТЕФКА ДАНЕВА.
***
В моята есенна къща
oстанах сама със щурците.
Презклоните на кайсията
виждамнощта и звездите.
Самолуната я няма.
Тяпък къде се е скрила?
Можеда е избягала.
Акодруга луна е открила...
СТЕФКА ДАНЕВА
***
Подстрочный перевод
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА

В моём осеннем доме
Осталась я одна со сверчками.
Сквозь абрикосовую ветвь
Вижу ночь и звёзды.
Только луны нет.
Но где она спряталась?
Может она сбежала.
Если другая луна её отыскала.
   *********

ПЕРЕВОД
ЛАНЫ ШТАЙН

Осенний дом  окутал мрак ночной.
Лишь одиночество сверчки со мною делят.
Сквозь ветку абрикоса надо мной,
Я вижу звёздное  сияние в прицеле.
Но нет луны и светом золотым,
Она, увы,  не  утешает взор пытливый
Сбежала на свиданье видно с ним…
Там её нежно  обнимает месяц  милый.


Рецензии
Браво!Прекрасный перевод,и стихи тоже!Счастья и удачи!

Ирина Остудина   22.10.2010 10:27     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.