Сказ о мудром царе Панкрате Часть 2

Сказ  о  мудром  царе Панкрате,  былинном богатыре  Селиване 
и  чудодейственной  Встань – траве         часть 2

          ***
Осень близилась к закату,
А вестей из дальних стран
Нет, как нет. Но вот к Панкрату
Прибыл первый караван.

Из далёкого Востока,
Из китайских палестин
Прибыл лекарь, местный дока
По прозванью Дао Лин.

Внешне – чисто тать из леса,
Смотрит косо, сучий сын.
И по-русски ни бельмеса,
Одним словом – сарацин.

Чтоб леченье править сразу,
Не напутав сгоряча,
Из посольского приказу
Притащили толмача.

Толмачина - малый справный,
Хлеб свой кушал не зазря –
Объяснил он басурману,
В чём проблема у царя.

Дао Лин кивал и слушал
И, по-птичьи говоря,
Он велел царёвым служкам
Снять исподнее с царя.

У врачей без лишних споров:
Раз велит – изволь уже.
И в два счёта – очень скоро
Царь остался в неглиже.

Лекарь взвыл своим манером
И зацокал языком.
Видно, с этаким размером
Был он явно не знаком.

Долго пялился в испуге
Он на царственный типаж.
Наконец велел прислуге
Занести в дворец багаж.

Сундуки, бутылки, крынки
Взял с собою Дао Лин.
Разложился как на рынке,
Бормоча про «янь» и «ин».


Перво-наперво, на полки
Понаставил он свечей,
После взялся за иголки –
Метод есть у их врачей.

Ткнул иглой три раза в пятку,
В ягодицу и живот,
И отвесом для порядку
Смерил. Нет, эффект не тот.

Дао Лин сменил методу –
Заварил целебных трав,
Чтоб панкратову природу
Обработать из нутра.

Провоняли все палаты
Чудодейственным настоем,
Но и он царю Панкрату
Мужней силы не настроил.

В ход пошли крема и грязи.
Тщетно. Сдался Дао Лин.
И убрался восвояси –
Испарился словно джин.

Не успели царь со свитой
Вразуметь такому чуду,
Глядь, а в горнице открытой
Новый гость. Но кто? Откуда?

           ***


Рецензии