Мило быть воспринятым в свой час. Циприан Норвид

     Мило быть воспринятым в свой час...

Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)

                    перевод с польского

«Как мило быть в свой час воспринятым когда-то,
Эпохой принятым, читаемым крылато.
Тут не утонет ни один оттенок слова,
Но задрожит в бумаге пылко для другого.
Сие ж к уму не только как сношенье мысли,
Но и продукт с того по случаю уместный,
Столь глубоко, что одиночеством известный,
Лишь дух свой к одиноким не причислит!
Ты вопрошаешь и ответствуешь себе же,
Не говоря, но разговаривая будто.
Доступней будь и от иных существ не реже
Желай сочувствия всецелого кому-то!» —
Так думал веер, всяких бархатов поклонник,
Как голубь сизый, что воркует сиротливо.
Свои он крылья протянул потом лениво
И опечалился, [упав на подоконник]*...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

* фраза «упав на подоконник», выделенная в тексте перевода
скобками, добавлена мной по смыслу, поскольку в польском
оригинале отсутствует конец последней строки, вероятно, не
сохранившийся. Некоторые произведения Циприана Норвида
были опубликованы после смерти великого польского поэта.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

польский оригинальный текст:

https://pl.wikisource.org/w/index.php?title=&oldid=729937
см. в издании произведений Норвида в PDF на стр. 150:
«Cypriana Norwida wiersze niewydane», Warszawa, 1933 r.
(«Cypriana Norwida reszta wierszy odszukanych po dzis
a dotad niedrukowanych»). См. следующий источник:
http://cw.kul.lublin.pl/Content/42542
также см. в издании «Cyprian Norwid. Poezje».
Wydawnictwo Poznanskie, Poznan 1986, str. 456
© Copyright by S.W. «Czytelnik», Warszawa 1979,
ISBN 83-210-0430-X

Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)

Milo byc od swojego czasu zrozumianym...

«Milo byc od swojego czasu zrozumianym,
Przyjetym od epoki, stad tak czytywanym,
Iz zaden odcien slowa nie tonie w papierze,
Lecz wszystkie drza w powietrzu namietnie i szczerze.
To zas nie tylko, ze jest obcowaniem mysli,
Lecz i onej wyrobu warunkiem istotnym;
Tak dalece, ze bedac sam i sam najscislej,
Odkad myslisz, nie jestes juz przeto samotnym!
Juz ty sie pytasz, juz ty odpowiadasz — wcale
Nie mowisz, lecz rozmawiasz, jakkolwiek niedbale.
Badzmyz wiec przystepnymi i od innych bytow
Zadajmy spoluczucia!»
                                       Tak wachlarz ulotny,
Gladki, chwiejny, lubownik gaz i aksamitow,
Dumal, a jak ow golab, co grucha samotny,
Przeciagal skrzydla swoje wdziecznie, acz leniwo,
I zatesknil...

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

в качестве иллюстрации к материалу произведения
представлена картина художника William Harnett
https://a.radikal.ru/a04/2008/cf/f78007b2018a.jpg


Рецензии
Это несомненно один из твоих самых лучших переводов
произведений Циприана Норвида. Считаю, что это пока
еще самый недооцененный польский классик в России.

Ирина Леви   13.08.2020 06:27     Заявить о нарушении
От всей души благодарю тебя, Ирина. Мне было приятно услышать от тебя теплые слова о моем переводе. Также отдельное спасибо за добрые слова о Норвиде, который в России действительно недооценен.

Валентин Валевский   13.08.2020 06:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.