Wislawa Szymborska - 02 Mysli

Wislawa Szymborska
MYSLI NAWIEDZAJACE MNIE NA RUCHLIWYCH ULICACH

Twarze.
Miliardy twarzy na powierzchni swiata.
Podobno kazda inna
od tych, co byly i beda.
Ale Natura – bo kto ja tam wie –
moze zmeczona bezustanna praca
powtarza swoje dawniejsze pomysly
i naklada nam twarze
kiedys juz noszone.

Moze cie mija Archimedes w dzinsach,
caryca Katarzyna w ciuchu z wyprzedazy,
ktorys faraon z teczka, w okularach.

Wdowa po bosym szewcu
z malutkiej jeszcze Warszawy,
mistrz z groty Altamiry
z wnuczkami do ZOO,
kudlaty Wandal w drodze do muzeum
pozachwycac sie troche.

Jacys polegli dwiescie wiekow temu,
piec wiekow temu
i pol wieku temu.

Ktos przewozony tedy zlocona kareta,
ktos wagonem zaglady,

Montezuma, Konfucjusz, Nabuchodonozor,
ich piastunki, ich praczki i Semiramida,
rozmawiajaca tylko po angielsku.

Miliardy twarzy na powierzchni swiata.
Twarz twoja, moja, czyja –
nigdy sie nie dowiesz.
Moze Natura oszukiwac musi,
i zeby zdazyc, i zeby nastarczyc
zaczyna lowic to, co zatopione
w zwierciadle niepamieci.

(Krakow, 2009.)

***

Вислава Шимборска
МОИ МЫСЛИ НА ОЖИВЛЁННЫХ УЛИЦАХ

Лица.
Миллиарды лиц на картине мира.
Очевидно, разнится каждое
от тех, что были и будут.
Но Природа – поди-ка её пойми! –
могла, умаявшись от трудов неустанных,
к старым своим вернуться идеям
и надеть на нас лица,
когда-то и кем-то носимые.

Может, мимо тебя идёт Архимед в джинсах,
или царица Екатерина, прямиком с распродажи,
или какой фараон – в очках и с портфелем.

Вдова босого сапожника
из пока ещё небольшой Варшавы,
художник из пещеры Альтамира –
с внучками в зоопарк,
косматый Вандал по дороге в музей –
повосхищаться немного.

Кто-то дух испустил двести веков назад,
кто-то – веков пять,
а кто-то – полвека.

Кого-то возили здесь в золочёной карете,
а кого-то – в "поезде смерти".

Монтесума, Конфуций, Навуходоносор
их няньки, их прачки да Семирамида –
исключительно англоязычная.

Миллиарды лиц на картине мира.
Лицо – твоё? моё? чьё? –
никогда не узнаешь.
А может, Природа должна лукавить,
чтобы управиться, чтобы поспеть –
и начинает выуживать то, что таится
в глубинах забвения.


(Перевод: Киев, 20 октября 2010.)


Рецензии
Заметил за собой, что воспринимаю ее произведения и ваши переводы исключительно как философские откровения. Со стихотворением в моем понимании эти откровения мало связаны, если совсем не учитывать ритм, да еще форму написания стихотворения (в столбик). Обычно я не впиваюсь в смысл стихотворения, пытаясь отыскать в нем красоту образов и изысканность фраз. А читая ваши переводы, я именно стремлюсь за мыслью, за идеей, пытаюсь понять для чего и кому сие сказано. И, черт бы меня побрал, начитавшись ваших переводов, получив дозу откровений, приняв их для себя, я начинаю искать смыслы там, где их и быть не должно, и там стоит искать лишь красоту. Я словно взрослею с каждым ее стихотворением, а вы, как мудрый учитель, переводите на понятный для меня язык пока что недоступные мне в оригинале истины. Благодаря вам, досточтимый мэтр, я начал любить творчество пани Виславы.

Кристиан Вальтер   21.10.2010 12:55     Заявить о нарушении
Искать смыслы, говорите... Сир, благодарю Вас.) Эта рецензия, пожалуй, самый важный отзыв из всех, на которые я заслуживаю.)

Роман Железный   21.10.2010 13:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.