По дорогам, по снегу зимы...

 Перевод с болгарского

Вся в слезах, осень хочет уйти,
Пред дыханьем зимы отступая.
Но шагов ее - след, не найти,
Теплый след тот, листва покрывает.

Только ветер – холодный шептун,
Мне приносит  из дали минувшей,
Нежный шепот твой, милый болтун,
Про любовь, что на свете всех лучше.

Ждет незримо снегов тишина,
В бесконечности неба шагая,
Слоем инея вскрыла она
Мою душу, в нее забредая...

По дорогам, по снегу зимы,
Вспоминая, скольжу я сама,
В мир, где счастливы, веселы мы,
Где живут той любви семена.


20 октября 2010 года, г.Керчь, Украина

С дъх на зима

Мария Магдалена Костадинова
http://www.stihi.ru/2010/10/19/338


Отстъпва пак 
дъждовна есента
пред ледения дъх на зимата,
стъпките си топли скрила
под листите отронени..
 
Донася
вятърът студен онзи шепот мил
на светли дни отминали
през теб и мен, останали
във бялото на зимата..

Безкрайна
и незрима тишината
в очакване на първи сняг,
кротко душата ми покрива
с тъжен слой слана..

И само времето
ще пристъпва по пътеките снежни,
мислите ми крехки и раними
в топло ще обвие
споменът незабравен..


Рецензии
великолепный твой перевод, Олег дорогой...радует
меня...красиво и волнующее стихотворение получилось...
и красиво отражение мыслей моих...сердечно обнимаю,
с неизменной теплотой к тебе.

Мария Магдалена Костадинова   21.10.2010 14:21     Заявить о нарушении
Мария, ты правильно заметила, что это отражение твоих мыслей.
А они были все в твоем стихотворении. Я просто расставил слова по местам, соответственно правилам русского языка и все.
Скорее я должен сказать тебе, спасибо.
Сердечно обнимаю, с улыбкой,

Олег Глечиков   21.10.2010 18:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.