Из Джузеппе Унгаретти. Пленник пустыни
Высота 4, 22 декабря 1915 г.
Крылья качаясь в тумане
глаз прерывают молчанье
На горизонте играет
красное с ветром
поцелуев страстно желая
при виде рассвета
обомлеваю
Вот моя жизнь излилась
в ностальгии арабскую вязь
И сейчас
я слежу за точками мирозданья
что прежде были знакомы мне
как пёс разнюхивая дорогу
До самой смерти во власти скитанья
мы останавливаемся только во сне
ненадолго
Слёзы с лица моего утирает
солнце лучом
мантией чистого золота укрывая
словно тёплым плащом
В этот час на уступе
всеобщего запустенья
я простираю навстречу руки
доброму времени
_____________________________________________________
Одно из стихотворений, написанных Унгаретти на фронте Первой мировой войны. В оригинале имеет иное название, ничего не говорящее русскому читателю – «Lindoro di deserto» (Пустынный Линдоро). Линдоро – типический персонаж старинной венецианской комедии, образ влюбленного юноши, переходящий из пьесы в пьесу у целого ряда драматургов и либреттистов XVII–XIX вв. Это прозвище означает «Чистое Золото». Солдат, встречая утро на огневой позиции, наслаждается лучами рассвета, бросающего золотистый отблеск на предгорные селенья, разрушенные войной, и на его униформу, покрытую окопной грязью. Прилагая к своему лирическому герою красивое и в то же время комедийное прозвище, Унгаретти подчеркивает контраст между дарами ласкового солнца и горем, которое сеет на земле война. Здесь, возможно, скрывается и еще одна ассоциация. При виде рассвета поэт мысленно переносится в край египетских пустынь, где, в семье итальянского рабочего-эмигранта, прошло его детство. И тогда имя Линдоро может быть связано с оперой Джоаккино Пуччини «Итальянка в Алжире». Один из ее персонажей носит имя Линдоро: юный итальянец, захваченный в плен арабскими пиратами и проданный в рабство в пустыню, который мечтает снова обрести родину и любовь. Я использовал это второе возможное значение, переменив в переводе название на «Пленник пустыни».
Свидетельство о публикации №110101900721