Уильям Шекспир Сонет 107

Ни страх души моей, ни дух пророка,
Витающий над судьбами земли,
Не угадают срок*, что волей рока                *тюремное
Любовь пребудет от меня вдали.                заключение
Но смертный лик луны, пройдя затменье,
Уже посмеян месяцем младым;
И время коронацией цветенья
С восторгом славит майские сады,
Где ручейки целительных мгновений
Любви и правды омывают стан,
Чтоб реками моих стихотворений
Явить тебя народам дальних стран.
       Ты будешь вечно жить в моих строках,
       А все тираны обратятся в прах.

19.10.2010

Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world, dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presege,
Incertainties now crown themselves assured,
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and Death to me subscribes,
Since spite of him I'll live in this poor rhyme,
While he insults o'er dull and speechless tribes.
       And thou in this shalt find thy monument,
       When tyrants' crests and tombs of brass are spent.


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.