Весенняя ночь

Вольный перевод стихотврения "SpringNight" by Sara Teasdale

Парк муаровой дымкой окутан.
Ночь оделась в муслин и жоржет.
Вдоль дорожек блестит перламутром
Переливчатый матовый свет.

Растекается заводью тайной
И над озером скрытым в тени
Отраженные зыбью хрустальной
Золотые танцуют огни.

Ночь сияет брильянтом. Ответь, разве ты
Не в восторге от блеска её красоты,
О которой, срывая горло,
Перед небом я петь готова.

Разве мало такой красоты. Не пойму.
Я в слезах после встречи с тобой.
Почему, изумленная, через силу
Я пытаюсь забыть, что было.

Почему я, отбросив гордость,
Ощущаю такую горечь.
Я, просившая ночь об этом,
Перевившая мрак со светом.

Зажигавшая всюду ладан,
Натыкаюсь на землю взглядом.
Разве мало тебе красоты. Не пойму.
Я в слезах после нашей любви.
Почему...
 


Рецензии
У женщин так часто бывает - отдаются чувствам к тому, кто потом их оставляет, и от этого страдают. Начиная с третьей строфы Вы, Владимир, поменяли стихотворный размер, соответственно, изменилась ритмика стиха. Так в оригинале?

Тлеуж Руслан Шихамович   16.02.2024 06:30     Заявить о нарушении
О женщинах или ничего или с восторгом. В первом комментарии к стихотворению опубликован первоисточник, позволяющий сопоставить с ним лексику и ритмику перевода. Основа не ритм, а интонация. В третьей строфе переход от восторженного описания весенней ночи к резкому диалогу с лирическим героем. Смена интонации естественна, а как её осуществить дело автора на его языке и переводчика на своём.

Владимир Веров   16.02.2024 22:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.