Весенняя ночь

Вольный перевод стихотврения "SpringNight" by Sara Teasdale

Парк муаровой дымкой окутан.
Ночь оделась в муслин и жоржет.
Вдоль дорожек блестит перламутром
Переливчатый матовый свет.

Растекается заводью тайной
И над озером скрытым в тени
Отраженные зыбью хрустальной
Золотые танцуют огни.

Ночь сияет брильянтом. Ответь, разве ты
Не в восторге от блеска её красоты,
О которой, срывая горло,
Перед небом я петь готова.

Разве мало такой красоты. Не пойму.
Я в слезах после встречи с тобой.
Почему, изумленная, через силу
Я пытаюсь забыть, что было.

Почему я, отбросив гордость,
Ощущаю такую горечь.
Я, просившая ночь об этом,
Перевившая мрак со светом.

Зажигавшая всюду ладан,
Натыкаюсь на землю взглядом.
Разве мало тебе красоты. Не пойму.
Я в слезах после нашей любви.
Почему...

SpringNight

THE park is filled with night and fog,
The veils are drawn about the world,
The drowsy lights along the paths
Are dim and pearled.

Gold and gleaming the empty streets,
Gold and gleaming the misty lake,
The mirrored lights like sunken swords,
Glimmer and shake.

Oh, is it not enough to be
Here with this beauty over me?
My throat should ache with praise, and I
Should kneel in joy beneath the sky.

Oh, beauty are you not enough?
Why am I crying after love
With youth, a singing voice and eyes
To take earth's wonder with surprise?

Why have I put off my pride,
Why am I unsatisfied,
I for whom the pensive night
Binds her cloudy hair with light,

I for whom all beauty burns
Like incense in a million urns?
Oh, beauty, are you not enough?
Why am I crying after love?
 


Рецензии
Дорогой Владимир, приветствую Вас! Извините - давно не заходил на Вашу страницу, сейчас зашёл, прочёл дважды этот новый перевод, любимой Вами поэтессы - Сары Тесдейл( простите за такое нелепое написание: на английском не рискнул, а на русском написал, как подумал) но хочу сказать, что Ваш перевод по тому как я прочёл - произвёл на меня сильнейшее впечатление: вся красота стиха в целом и переданные переживания лирической героини, или, точнее самой Поэтессы - производят сильнейшее впечатление и хочется читать ещё и ещё! Так что с нетерпением буду ждать Ваших новых переводов! Желаю Вам прекрасного настроения Высокого творческого тонуса и новых прекрасных стихов! Как сейчас в нашем дорогом Питере? В плане погоды и любых интересных перемен, заслуживающих внимания - по Вашему мнению?
Всего Вам самого светлого и доброго! С глубоким душевным теплом, Ваш друг Герман

Герман Всегод   12.05.2025 17:37     Заявить о нарушении
Дорогой Герман! Сара Тисдейл была талантливой, если не сказать больше, поэтессой. В её стихах тонкий, трепетный женский лиризм удивительным образом сочетался с жёстким и даже жестоким самоанализом своих переживаний. Главное было не испортить.
В Питере всё по календарю. От +10 днём на солнце до заморозков ночью и холодный ветер. Зацвела черёмуха, значит скоро по Неве пойдёт ладожский лёд. Стабильная весна после 20 мая. Всё это сопровождается скачками давления и ломотой в суставах. Но к этому, заедая таблетками, привыкаешь.
Спасибо за Ваши неизменно добрые пожелания. С искренним уважение, теплом и пожеланием всего самого лучшего, Владимир.

Владимир Веров   12.05.2025 22:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.