Над крышей синий небосклон...

       Paul VERLAINE


             * * *


Le ciel est, par-dessus le toit
         Si bleu, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit,
         Berce sa palme.

Le cloche, dans le siel qu'on voit,
         Doucement tinte,
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit,
         Chahte sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est la,
         Simple est tranquille,
Cette paisible rumeur-la,
         Vient de la ville.

Qu'as-tu fait, o toi que voila
         Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi qui voila,
         De ta jeunesse!


(1881)

_______

Транскрипция:


Лё сьель э, пар дёсю лё туа *
         Си блё, си кальм(o)!
Ан арбр(o), пар дёсю лё туа,
         Берс(o) са пальм(o)...

___
* ( туа – звук "уа" произносится в один слог )
_________




           Поль ВЕРЛЕН


                * * *


Над крышей – синий небосклон, – 
         Светло, печально...
Над крышей виден небосклон
         И – ветка пальмы…

И в этом небе – медный звон
         Церковный – тихий…
И с этой ветки льется звон
         Щемящий, птичий…

Жизнь – вот она, – всё просто в ней –
         Покой над крышей…
Стена... Шум города за ней
         Почти не слышен…

И – слезы льешь в тоске своей
         (Их – лей не лей ты…), –
Скажи, что с юностью своей –
         Что сделал с ней ты?!.
 

(27.12.2009)


___________________________
Знаменитое стихотворение Поля Верлена, написанное им во время двухгодичной "отсидки" в тюрьме, в г. Монс (Бельгия); неоднократно положено на музыку.

-------------
Иллюстр.: Paul Verlaine, par Gustave Courbet.


Рецензии