Дождливая бессонница
Вольный перевод
с болгарского стиха
Марии Магдалены Костадиновой
В мелодии, то – тяжкой, то – красивой,
безжалостная ночь растворена…
лишь где-то плачет, мир терзая, скрипка…
боль вызывает каждая струна…
И я – в ладони времени бесплотной, –
страдающая в ритмике дождя,
печально и светло бреду дорогой,
где шли мы вместе…
только без тебя…
Во мраке ночи, кажется, притихло
былое ощущение: ты – мой…
Твоим дыханьем и твоей улыбкой
я согревалась полночью сырой…
Терзает город плачущая скрипка…
дождливая бессонница – со мной…
Свидетельство о публикации №110101705573
Мария и меня увлекла своей напевностью и нежностью!
Вот только восприятия о её боли и любви у нас разные...
У Вас более приземленно...отношения двух человек..
А я слышу более возвышенное её восприятие...
И любовь в этом произведении у неё скорее к Творцу,чем к конкретному человеку...
Витя Беляев 18.10.2010 09:40 Заявить о нарушении
С приветом.
Влад.
Владислав Евсеев 18.10.2010 20:54 Заявить о нарушении
А в душе Вашей слышится ребенок!
Да и у каждого, кто высказывается здесь на сайте-все порывы ребенка...
С теплом,
Витя Беляев 19.10.2010 08:29 Заявить о нарушении
С приветом.
Влад.
Владислав Евсеев 28.05.2014 11:47 Заявить о нарушении