Дождливая бессонница

   ДОЖДЛИВАЯ БЕССОННИЦА
      Вольный перевод
      с болгарского стиха
      Марии Магдалены Костадиновой

В мелодии, то – тяжкой, то – красивой,
безжалостная ночь растворена…
лишь где-то плачет, мир терзая, скрипка…
боль вызывает каждая струна…

И я –  в ладони времени бесплотной, –
страдающая в ритмике дождя,
печально и светло бреду дорогой,
где шли мы вместе…
только без тебя…

Во мраке ночи, кажется, притихло
былое ощущение: ты – мой…
Твоим дыханьем и твоей улыбкой
я согревалась полночью сырой…

Терзает город плачущая скрипка…
дождливая бессонница – со мной…


Рецензии
Владислав! Замечательный вольный перевод!
Мария и меня увлекла своей напевностью и нежностью!
Вот только восприятия о её боли и любви у нас разные...
У Вас более приземленно...отношения двух человек..
А я слышу более возвышенное её восприятие...
И любовь в этом произведении у неё скорее к Творцу,чем к конкретному человеку...

Витя Беляев   18.10.2010 09:40     Заявить о нарушении
Не могу спорить - восприятие это вещь слишком персональная... Я - в мену побитый старый пёс - немного, наверное,цинник...
С приветом.
Влад.

Владислав Евсеев   18.10.2010 20:54   Заявить о нарушении
Побитый то побитый...
А в душе Вашей слышится ребенок!
Да и у каждого, кто высказывается здесь на сайте-все порывы ребенка...
С теплом,

Витя Беляев   19.10.2010 08:29   Заявить о нарушении
Витя, это мой Ангел-хранитель по сути ребенок (удалось видеть)!
С приветом.
Влад.

Владислав Евсеев   28.05.2014 11:47   Заявить о нарушении
Привет, Влад!

Витя Беляев   28.05.2014 14:14   Заявить о нарушении