Иван Андрусяк. ну раз цветут так дай им отрока...

/Из книги "Возвращание в Галапагос"/
Перевод с украинского

* * *
ну раз цветут так — дай им отрока
ну раз возьмут — переживи
та степь потерянная в сумерках
важней чем целость головы

бесчестие — мечты вершина
(сухой как падаль мрака ком)
к марии из иерусалима
соблазн притопал босиком

штаны наденет раньше солнца
пораспинает все живье
жизнь — это выдумка масонская
возьми ее зарежь ее

* * *
якщо рясніють – дай їм отрока
якщо візьмуть – переживи
цей степ загублений у потемку
важливіший від голови

безчестя – то вершина мрії
(суха як падаль висне мла)
з єрусалиму до марії
спокуса босою прийшла

одягне гачі до схід сонця
порозпинає пирії
життя – це вигадка масонська
візьми її заріж її


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →