Уильям Шекспир Сонет 104
Но для меня не меркнет дивный свет
Твоих очей; пусть три зимы седые
С лесов стряхнули спесь трёх гордых лет,
И три весны с осенней желтизною
Чредой сезонов украшали сад,
В котором три твои июньских зноя
Сожгли твоих апрелей аромат.
Для глаз моих твой облик неизменен;
Хотя краса, как стрелка на часах,
Ползёт от цифры "Юн" до цифры "Тленен",
Будя во мне непроизвольный страх:
О новый век! своим рожденьем ты
Несчастный мир лишаешь красоты!
17.10.2010
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turned
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burned,
Since first I saw you fresh which yet are green.
Ah yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceived;
For fear of which, hear this, thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.
Свидетельство о публикации №110101701659
Вит, за-ме-ча-тель-но!..
С восхищением и всеми-превсеми,
Оля
Сполохова Ольга 17.10.2010 22:48 Заявить о нарушении
Спасибо, Оля, ты очень добра ко мне ...
С БТиСимпатиями,
Вит
Вит Ассокин 18.10.2010 04:55 Заявить о нарушении
...улыбаюсь...
...................................................................................................
Сполохова Ольга 18.10.2010 15:21 Заявить о нарушении