Шекспировский сонет 59

перевод:

Когда б ничто не новым было, но
Лишь повтореньем прежнего, напрасно
Искала б мысль, в мученьи родовом,
Не-бывшего младенческую ясность!

Тогда б пять сотен оборотов вспять
За солнцем вслед блуждать свой взор заставив,
Я мог бы в древних книгах прочитать
Твои черты, твоё очарованье!

Тогда б я знал, как прошлые века
Твой тонкий стан окутывали негой,
И стали ль мы искусней, иль река
Хвалений та ж, под тем же самым небом.

Но всё ж певцы былых времён едва ли,
Здаётся мне, красу твою встречали.


Оригинал:
If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burden of a former child!
O, that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done!
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame;
Whether we are mended, or whether better they,
Or whether revolution be the same.
    O, sure I am, the wits of former days
    To subjects worse have given admiring praise.


Рецензии