Самота Пер. Светланы Груздевой
Гречку й рис з підвіконня клювати...
Я на голуба схильно дивилась
Й давня згадка в мені прохопилась...
Жив у тітки мого чоловіка
Сизий голуб - приблудний каліка:
Посувався по хаті несміло
Та тягнув свої зламані крила...
Все ж він трохи низенько літав -
Речі сивій хазяйці псував -
Скрізь бруднив - проживав бо без клітки...
Я спитала: "Цей голуб тут звідки?
І обтяжливість нащо ота?"
"Знаєш ти, що таке - "САМОТА"?
У задумі хазяйка спитала...
"Хай довіку її б ти ...не знала!..."
Перевод Светланы Груздевой
Вот повадился голубь с июля
Гречку, рис - с подоконника в клюве...
Я сквозь пальцы на это смотрела -
И догадка моя подоспела...
К тётке бывшего мужа от века
Сизый голубь - несчастный калека -
Приблудился, с тоскою бобыльей:
Прямо в хатке он пробовал крылья...
А взлетал - так душе было зябко...
Пачкал пол седовласой хозяйке,
Метил всё, ибо жил он без клетки...
Я спросила: "Откуда он, "меткий"?
"Одиночество - страшная сила,
Знаешь это?", - хозяйка спросила
И вослед, не дождавшись ответа:
- Пусть вовек не узнаешь об этом!
Свидетельство о публикации №110101405899
Дмитрий Вершинин 21.10.2010 13:14 Заявить о нарушении
Спасибо, дорогой! С нежностью Марго
Маргарита Метелецкая 21.10.2010 13:32 Заявить о нарушении