Уильям Шекспир Сонет 102

Иным певцам любовь товаром служит:
блистая упаковкой пышных фраз,
она являет, сколь ценна снаружи;
моя же не умеет напоказ.
Как славный птах влюблённо кличет лето,
я оживлял волшебную свирель;
но - словно Филомела - в миг расцвета
притих, лелея в сердце наш апрель:
не то что б обесценивались песни
июльскою порой, но соловью
как никому известно, сколь чудесней
всех звуков мира - тихое "Люблю".
И я, любовь в молчанье воплотив,
тебе дарую вечный наш мотив.

13.10.2010

My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
       Therefore like her, I sometime hold my tongue,
       Because I would not dull you with my song.


Рецензии
...нежно тишину река листает,
галькой дней на берегу шурша:
"...пей же, пей любовь – она живая...
ты безмолвьем сделал этот шаг..."

...без комментариев, Вит...
...с молчаньем - и всеми-всеми...
Оля

Сполохова Ольга   15.10.2010 20:49     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.