Тень перевод стихотворения My Shadow

Пожалуй, нет на свете дня,
Чтоб не ходила тень моя
За мной всегда, везде вослед;
И тень, чтобы ни делал я,
Есть отражение меня.

Во всем меня опережая,
Тень, мне проходу не давая,
Смеется за спиной моей.
Вот я хочу поймать ее,
Но тень-проказница плывет
И утекает, как вода…
Нет, не поймаю никогда!

Порой она ведет себя
Как совершенное дитя:
Дурача вновь меня сполна,
Она по стенке пробежала
И маленькою мышкой стала;
Но в миг, когда я обернусь,
С гигантом тотчас я столкнусь.

Я так наивно полагал,
Что совесть – наш бесценный дар.
Но слово «стыд» (даже не «совесть»)
Приносит мне одну лишь горесть;
И дело не в значеньи слова,
А в том, что вовсе нет такого
Достатка у моей тени; –
Бесцеремонна, хоть кричи.

Одним чудесным ранним утром
Я встал и выбежал на луг,
Затем  собрал одну росинку
С цветка прекрасных нежных губ.
Но тень… Ох, как она ленива!
Совсем не чуя красоты,
Она, во власти дремоты,
Осталась спать одна счастливо.


Рецензии