Лесной царь - Стихотворный перевод - Гёте

Кто поздно так скачет сквозь ветер и ночь?
Отец с малышом на коне скачут прочь.
Тепло и уютно мальчишке с отцом.
«Мой сын, что так робко ты прячешь лицо?»
«Отец, ты не видишь Лесного царя,
Что в ветре бушует и манит меня?»
«Мой сын, это ветки лесные шумят!»
«О, нет! Злые духи со мной говорят!
Царь манит меня, зовёт в игры играть
И на побережье цветы собирать!
Отец, как не слышишь ты шёпот царя?»
«Не бойся, то листья тревожно шумят».
«Послушай меня!» - говорит царь Лесной –
«Прошу успокойся, останься со мной!
Тебя поведёт моя дочь в хоровод
И песни, лаская, тебе запоёт...»
«Отец, видишь дочек Лесного царя?»
«Нет, нет, это ивы стоящие в ряд!»
«Люблю я тебя, и твоя красота
Так манит, зовёт и ласкает меня!
Не хочешь охотой – так силой возьму,
И жизнь с красотой у тебя заберу!»
«Отец, мне так больно! Меня он схватил...»
Отцу стало жутко, устал он, без сил.
Он держит в объятьях больное дитя,
А страх подгоняет и мчится летя...
Добрался от ужаса вмиг до дворца,
Но нет уж на свете младого юнца!


Рецензии
Здорово! Есть шероховатости, но мне бы в 15 лет так переводить))). А по-поводу от ужаса - конечно лучше "добрался он в ужасе вмиг до дворца". Но это, как говорится дело третье (или даже тридцать четвертое)! Еще раз поздравляю!

Винарчук Роман   15.10.2010 19:41     Заявить о нарушении
Спасибо) Насчет "добрался он в ужасе вмиг до дворца" - хорошая идея) Может быть так и исправлю даже.

Екатерина Волобоева   17.10.2010 12:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.