Первая попытка перевести Р. Фроста на русский..
Приди с дождём весенний ветер,
Принеси певчих, пусть гнездят семьи,
Разбуди души прошлогодних цветов,
Отогрей устья ледяных ручейков.
И найди землю под колючим белым,
А ещё, что бы ты ни делал,
Не забудь обо мне, о моём окне,
Отогрей его ты теплом из вне.
И расплавь стекло, а оставь лишь раму,
Чтоб держала свой крест так и дальше – прямо.
Ворвись в каморку мою небольшую,
Задень картину, пусть она танцует.
Вырви ты из рук поэта
Лист, и строки и куплеты
Пусть идёт и ищет лето!
а вот оригинал:
The Thawing Wind
Come with rain, O loud Southwester!
Bring the singer, bring the nester;
Give the buried flower a dream;
Make the settled snow-bank steam;
Find the brown beneath the white;
But whate'er you do to-night,
Bathe my window, make it flow,
Melt it as the ice will go;
Melt the glass and leave the sticks
Like a hermit's crucifix;
Burst into my narrow stall;
Swing the picture on the wall;
Run the rattling pages o'er;
Scatter poems on the floor;
Turn the poet out of door.
Свидетельство о публикации №110101204527
Тем более тут: у Фроста такой ветер, вихрь, прямо не успеваешь за строчками, а в переводе - кроме последних трех строк - другой размер, ритм, оно у тебя получилось как бы растянуто, замедлился вот этот быстрый летящий шаг автора.
И надо таки следить, чтобы оно было ровно, чтобы пелось, а то у тебя в одной строчке один ритм, в другой - другой. Если сам оригинал неровный, тогда да, можно, а тут нельзя, опять же авторская мелодия куда-то девается.
А еще неблагодарное дело - брать переводить уже Очень Переведенных авторов. Лучше брать те вещи, которые до тебя не трогали.
У Топорова хороший, по-моему, перевод этой вещи - правда, у него там есть спотыки - ужасное сочетание "ноЧЬВСЁМГЛистей", что в принципе нормальный человек не произнесёт :) и "песНЬПоторопи", что тоже мне не тойво, и окончание у него какое-то слегка отсебятина, у тебя как раз конец мне больше нравится, но в целом у него очень хорошее, он несётся на той же скорости, что и Фрост:
ОТТЕПЕЛЬ
Южный ветер, вей над нами!
Балуй вешними дождями!
Лед на реках растопи!
Птичью песнь поторопи!
Землю от снегов очисти!
И туда, где ночь все мглистей, -
Постучись в мое окно,
Чтоб оттаяло оно.
Чтобы стекла потеплели,
Чтобы рама в тихой келье
Как распятие была.
Скинь тетради со стола,
Все страницы перепутай,
Чтоб из зимнего закута
Вдаль дорога пролегла.
А твой язык понравился, очень живой. Вот если брать твой текст в отрыве от оригинала, не как перевод, а сам по себе - "Принеси певчих, пусть гнездят семьи" очень здорово сказано, и размер тут необычный, красивый, дольник такой, и еще понравилось "И расплавь стекло, а оставь лишь раму,
Чтоб держала свой крест так и дальше – прямо", молодец!
То есть вот музыка, которая в тебе играет - она классная, надо только её shape, не давать ей устраивать бардак. Мне самой часто хочется вылезти за рамки переводимого стихотворения, но низзя, т.к. раз уж взялась именно ПЕРЕВОДИТЬ - так надо переводить.
Ася
Кошка В Окрошке 18.10.2010 04:17 Заявить о нарушении
Вита Зеленская 18.10.2010 10:04 Заявить о нарушении